微小说 | 语言课

作者: 非村 | 来源:发表于2023-06-13 13:49 被阅读0次

    原创首发,文责自负。
    本文参与月•微型小说主题创作人物篇第八期: 记忆的旅人


    那是我在sarv安顿下来之后,第一次接待当地人。时间是2013年的夏天。

    根据此前做的功课,我准备了红茶和方糖。又从书房里拿了一沓A4打印纸,替代拼音簿或者田字本。在离约定时间还有十分钟的时候,我看到她从对面的街上拐进了这条小巷子,藏青色的头巾很快越过墙角,花不了两分钟她就会出现在门口。

    按照计划,我会在这个国家居住两年,在此期间完成一部带有异域风情的中篇小说,怎么融入当地人的生活因此成为我首先要面对的问题。一周前当我从出租车上下来,拖着新秀丽的箱子站在寓所门口的时候,她是第七个朝我看过来的伊朗人。身形比一般的伊朗人要娇小,穿一件墨绿色的宽松风衣,下摆一直到膝盖,头巾裹得很严实,边沿紧贴着额头一直绕到脖子,看不到一根裸露在外的头发。

    我下意识地拉了一下自己的头巾,至少把耳朵藏起来。

    在我终于要拉开寓所的大门准备进去,她叫住了我。你好。说的是中文,不算很标准,大概过得去。出于礼貌,我选择了波斯语,我说,salam,khoobe。在来这里之前,我通过Rosetta Stone学习了波斯语里的简单会话。这显然鼓励了她,她从离我三五米的位置走过来,和我握手,介绍完自己后,她提出想要跟着我学习中文。有点唐突,但是眼睛明亮。

    我没有拒绝的理由,这对我也有好处。然后我们约定一周上一次课,地点就在我的寓所。

    她有个好听的名字叫阿米娜。

    那一天,我打开门,听到楼道里响起蹬蹬蹬的脚步声。很快,阿米娜在楼梯的最后一个拐角抬起头,和我对望。她的眼睑长且深,眼睛为浅棕色,很大,打了同色系的眼影,鼻梁高挺,嘴巴说不上小巧,但涂了口红,所有这些被框进楼梯栏杆隔成的长方形里,显得格外生动。我在以后的日子里会时常想起这一幕。

    大概是对于我特意在门口迎候这件事觉得吃惊,她小跑了几步,在门口站定,用眼神征求我的同意后,和我贴面,左边一次,右边一次。闻到她身上浓郁的香水味,我有点不适,但是很快,我就适应了这样的礼仪。

    我们聊很多。不仅仅局限于学习中文和波斯语。因为各自摘了头巾,这让交流少了很多障碍。最开始的约定是这样,她使用中文,我使用波斯语,但很显然这不科学。第二次之后我们就采用了中文、波斯语和英语穿插的方法,用一种语言解释另一种语言,事情会变得很简单。

    阿米娜每周来一次,每次时长不定,有时候两个小时,有时候三个小时。在这段时间里,我们喝红茶,完全用伊朗人的方式。把方糖切成小块,含一片在嘴里,方糖因为体温而化开,最终融在顺着舌苔而下的红茶中,苦涩的味道慢慢稀释。哦,真是太好了。她总是这么说。她说她很快可以在西边的大巴扎租下一个摊位,专门售卖义乌的小商品,她有个表哥时常往返德黑兰和义乌,她相信终有一天自己也能这么干。她用三种语言表达了对中国货的肯定,这是我第一次知道义乌的知名度高于上海,甚至北京。

    她对于我独自一人来到伊朗生活大惑不解,有一次忧心忡忡地说,我的丈夫会觉得孤单,然后娶其他女人,那么等我回去,等待着我的就是如地狱一般的生活。我听后大笑,告诉她中国是一夫一妻制。这让她惊诧不已,本来就大的眼睛瞪得圆圆的,接连问了我三次why。我不知道应该夸她纯洁,不懂有些事情的发生不会受一纸婚书的束缚,还是应该说这个国家人为地阻断了太多信息,就像一座孤岛。我不知道应该选哪个,所以保持了沉默。一直等到她参观衣柜的那一次,我终于找到了评判的机会。

    阿米娜每次来穿的都是不一样衣服,的确不一样,风衣、长款T恤、有纽扣的没纽扣的、拉链的口袋的,但无一例外都盖过膝盖、松垮垮不收腰,最重要的是颜色,黑或者灰或者藏青或者墨绿,诸如此类的素和冷。我要出门的话,也得这样,所以并没有从国内带来太过艳丽的衣服。当我应她要求打开衣柜的时候,她表现出的失望可想而知。

    那几天,我正好在阅读关于阿富汗的小说,伊朗当然情况要好一些,但我想它们之间一定存在一些共同点,而且人有时候总是要居高临下地卖弄一些东西。我说,世界明明诞生在女人的裙钗之下,却要求女人不穿裙钗。并且从这句话出发,历数了很多我在那些天里接触到的、听到的陈规陋习,它的不开放、莫名其妙(我在波斯语里找到了一个最接近的词)、愚昧、蠢笨……它们像口水一样从我的嘴巴里喷出来,砸在阿米娜的脸上。她很快收拾好东西,走出了我的家门。

    那是我最后一次见到阿米娜。此后,我又逗留了一年。我乘坐他们男女分开的公交车、去医院按规定走女性通道、周末到公园加入他们朴素却和乐的家庭野餐、参加穿着打扮极为开放的私人派对、像走迷宫一样在大巴扎里晕头转向、留心街鼻子上贴了白色胶布的伊朗女人是不是真的做了缩鼻手术……我对它了解得越来越多,然而到最后我也没有完成那部中篇小说,我总是在写了几页纸之后,想起阿米娜临走前说的那句话。她说,“我也不喜欢,但这不是我个人的选择。你永远无法体会,永远。”她用的是法尔西语。

    注:persian:波斯语的英语说法;farsi:波斯语的本地音译

    相关文章

      网友评论

        本文标题:微小说 | 语言课

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ldyfydtx.html