泰戈尔原文:
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
冯唐版:
黄昏的微光中
一只早晨的飞鸟
回到我沉默的巢
郑振铎版:
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
我的翻译:
暮光里,晨鸟归,我巢默
飞鸟集每日一品(164)dusk这个词是“黄昏,傍晚” 的意思,evening指“夜晚,黄昏”,twilight也是这个意思。the bird 后的some early dawn是对bird的形容说明,是什么样的鸟儿来到了我安静的巢呢?是拂晓时分的鸟儿,按我的理解就是“早鸟”呗。英语中有句话:the early bird catches the worm,意思是说:早鸟有虫吃。冯版郑版都是中规中矩的翻译,我是懒人版的翻译,其实我翻译的时候很不想加最后的“我巢默”,因为单看“暮光里,晨鸟归”脑海里就能想象出那样一幅场景,多加三字感觉不太和谐,可是不翻译吧,泰戈尔原文中的the nest of my silence就无从体会了。
好像人老之后就格外地容易回忆。鲁迅先生有本文集《朝花夕拾》,是垂暮之年回忆起年少时候的事情。个人感觉泰戈尔此篇也有类似的感觉,就是儿时的回忆像一只飞鸟,飞到垂暮时分安静的巢。想想其实人生其实并没有很久,弹指之间,白驹过隙,时间就像一阵风从指尖滑过,来不及感慨,只知道匆匆,太匆匆。
欢快的日子总是短暂,痛苦的时光就度日如年,时间对待我们所有人都一律刻板,而我们每一个人看待时间却完全取决当时的心情。一生酸甜苦辣都经历之后,可能心情就会趋于淡然,才能静下心来去回忆年少时候的琐事。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论