作者:泰戈尔
译文、配图摄影:真念一思

"Ah, poet, the evening draws near; your hair is turning grey."
Do you in your lonely musing hear the message of the here after?"
“呵,诗人,黄昏临近,你的头发花白了”
在你孤寂的沉思中,可曾听到来世的消息?
"It is evening," the poet said, "and I am listening because someone may call from the village, late though it be."
“是到晚上了,诗人说,“我依然在静听,因为尽管天色已晚,也许还会有人从村中发出呼唤”
I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
我在留心观察那些年轻飘荡的心能否相聚,那一对对充满期待的双眼,是否在祈求有音乐来打破他们的沉默,为他们倾诉衷肠。
"Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
如果我坐在人生的离岸,思索死亡与来世,那么有谁在那儿为他们编写热烈奔放的歌?
"The early evening star disappears."The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river."
“早升的黄昏星隐退了”“火葬堆上燃烧的火焰,渐渐熄灭在寂静的河边”
Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon."
残月的微光下,从荒屋的院落中传来豺狼们的齐声嚎叫
If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I, shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
如果有流浪者离家来到这里,彻夜不眠,垂头听黑暗的低语,要是我紧闭房门,试图摆脱尘世的羁绊,那么有谁在那儿将生活的秘密,悄悄传入他们耳中?
"It is a trifle that my hair is turning grey."I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village."
“我头发花白了,这不过是微不足道的小事” 我会永远与村里最年轻的青年一样年轻,与最年迈的长者一样年迈。
Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkle in their eyes."
Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
有人整日挂着微笑,甜蜜而单纯,有人眼中闪着狡黠的光。有人白天里也会泪如泉涌,而有人则将泪水隐藏在幽暗之中。
They all have need for me, and I have no time to brood over the after life."
I am of an age with each, what matter if my hair turns grey?"
他们都需要我,我哪有时间沉溺于思考来世。如果我与每一个人同龄,那么头发花白了,又有什么关系呢?

作者简介及相关内容
敬请关注专题:名诗我译
不断更新中,欢迎光临赐教!





网友评论