名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(68)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-02-14 00:05 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    None lives for ever, brother,

    and nothing lasts for long.

    Keep that in mind and rejoice.

    Our life is not the one old burden,

    our path is not the one long journey.

    One sole poet has not to sing one aged song.

    The flower fades and dies;

    but he who wears the flower has not to mourn for it for ever.

    Brother, keep that in mind and rejoice.

    没有人可以长生不老,兄弟

    也没有什么可以长盛不衰

    记住这一点,高兴起来吧

    我们的生命不是过去的负担

    我们的道路不是漫长的旅程

    一个独吟诗人

    不必去唱一支古老的歌谣

    花儿总会凋谢

    而那个戴花的人

    却不必为此永久哀伤

    兄弟,记住这一点

    快乐起来吧

    There must come a full pause to weave perfection into music.

    Life droops toward its sunset to be drowned in the golden shadows.

    Love must be called from its play to drink sorrow

    and be borne to the heaven of tears.

    Brother, keep that in mind and rejoice.

    必须有一个完整的休止符

    才能把完美编入乐章

    生命必须落向黄昏

    才能沉浸在金色的光影之中

    必须把爱从它的嬉戏中召回

    去痛饮忧伤之酒

    才能在泪水的天堂里重生

    兄弟,记住这一点

    快乐起来吧

    We hasten to gather our flowers

    lest they are plundered by the passing winds.

    It quickens our blood and brightens our eyes

    to snatch kisses that would vanish if we delayed.

    Our life is eager,

    our desires are keen,

    for time tolls the bell of parting.

    Brother, keep that in mind and rejoice.

    我们忙着去采撷花朵

    唯恐它们被路过的风掠走

    去攫取那稍纵即逝的亲吻

    会让我们血流加速

    两眼放光

    我们的生命充满渴望

    我们的欲望无比强烈

    因为时光已敲响离别之钟

    兄弟,记住这一点

    快乐起来吧

    There is not time for us to clasp a thing

    and crush it and fling it away to the dust.

    The hours trip rapidly away,

    hiding their dreams in their skirts.

    Our life is short; it yields but a few days for love.

    Were it for work and drudgery

    it would be endlessly long.

    Brother, keep that in mind and rejoice.

    我们来不及去抓住一件东西

    将其揉碎又弃之尘土

    时光之旅把梦想藏裙底飞逝而去

    我们的生命短暂

    它只给爱恋留出短短的几天

    若只是工作和劳役

    那么它将会变得漫长无休

    兄弟,记住这一点

    快乐起来吧

    Beauty is sweet to us,

    because she dances to the same fleeting tune with our lives.

    Knowledge is precious to us,

    because we shall never have time to complete it.

    All is done and finished in the eternal Heaven.

    But earth's flowers of illusion are kept eternally fresh by death.

    Brother, keep that in mind and rejoice.

    美于我们是甜蜜的

    因为她伴着同样短暂的旋律

    与我们的生命共舞

    知识于我们是宝贵的

    因为我们永远不会有时间

    将其穷尽

    一切都会在永恒的天堂终结

    但大地的梦幻之花

    却因死亡而永葆鲜妍

    兄弟,记住这一点

    快乐起来吧……

    相关资料延展阅读

    作品简介:

    《园丁集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,是一部“关于爱情和人生的”英文抒情诗集,诗体为散文诗。共收入诗歌85首,初版于1913年。

    诗集中的大部分诗歌是诗人从自己在19世纪90年代创作的孟加拉文诗集《刹那集》《梦幻集》《金船集》《缤纷集》等迻译而来的。属于泰戈尔前期创作阶段的诗歌作品。

    《园丁集》是一部富于哲理的诗集,共收诗85首。 泰戈尔用简洁的语言,构造了一个真理的殿堂。它融入了诗人对青春的感受,细腻地描述了恋爱中男女的幸福与忧伤,在回味青春的同时,又进行了理性而深刻的思考。

    在《园丁集》中,诗人通过寓意深刻的寓言诗和言简意赅的哲理诗,明确地表达了自己对社会人生的态度,艺术地回答了人应该为什么生活、怎样生活等重大的人生问题。

    创作背景

    泰戈尔生逢急剧变革的时代,受到印度传统哲学思想和西方哲学思想的影响。 泰戈尔童年时代即崭露诗才,他的爱国诗篇《给印度教徒庙会》发表时(1875年),年仅14岁。1905年印度掀起民族解放运动的第一个高潮,泰戈尔积极投身于运动并创作了许多爱国诗篇。这一时期是他创作的最辉煌时期。他出版的八部孟加拉文诗集和八部英文诗集,其中就包括《园丁集》。

    作品主题

    爱是诗歌永恒的主题。在这八十多首诗中,有初恋的羞怯,相思的苦闷,期待的焦急,幽会的颤栗,新婚的快乐,生离死别的痛苦。诗人仿佛引导我们进入了神秘的爱情世界,领略其中的痛苦与欢乐,同时体现了诗人对理想生活的执着追求。

    泰戈尔生活在十九世纪和二十世纪之间,由于时代和阶级的局限,《园丁集》中也表现了一些消极的思想。如在人生道路的探索方面,诗人有时感到事与愿违,无可奈何:"我求索我得不到的,我得到了我不求索的。"(第15首),有时又感到前途渺茫,希望无法实现:"我心不在焉,热望着抚摸那昏暗的远方的边缘","您吹送给我的气息,悄声微语着一个不可能实现的希望"。(第5首)对待爱情,泰戈尔的思想有时也是矛盾的。诗人一方面提倡现世幸福,歌颂男女爱情,另一方面又认为男女之爱是虚妄的:"我想要把谁抱在怀里呢?梦是永远逮不住的。我的热切的手把空虚紧抱在心头,而它暗伤了我的胸膛。"(第51首)甚至认为爱是虚妄的欲望难以实现:少我的虚妄的欲望呀!我的神,除了在你那里,哪儿有这融合为一的希望呢?"(第50首)

    不过,在《园丁集》中,流露出消极思想情绪的诗歌也只有少数几首。在泰戈尔精心培育的这座繁花盛开的大花园里,绝大多数抒情诗生机勃勃,它们给人们以美的熏陶,给人们以欢乐、激励和启迪。

    艺术特色

    园丁集是泰戈尔的重要的代表作之一,是一部"生命之歌",它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。阅读这些诗篇,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,让人在不知不觉中体味爱与青春的味道。

    诗集中的诗歌流溢着青春的动人朝气,闪射着爱情的美丽色彩。诗人以他那朴实的文字,描叙了青春懵懂的年轻人对爱情的期待、追求、烦恼与忧伤,吟唱着青春时代的心灵悸动,格调清新,富有浪漫色彩,同时又融入了诗人对爱情的哲理性思考。与泰戈尔的另一部描述人与神之间的精神之爱的作品《吉檀迦利》相比 ,《园丁集》主要表现的则是男女之间的两性情爱。显然,前者是宗教性的,后者是世俗的。这是两部诗集的基本分野。诗人采用象征主义等手法,细腻而又含蓄地表现恋爱中的种种情绪,其言外之意,引人遐想。

    作品评价

    《园丁集》中的诗歌犹如"天上的星辰"。---美国诗人和评论家庞德

    《园丁集》短小精悍,诗意浓郁,富有哲理。---教授邹节成

    延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(68)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ndewqktx.html