泰戈尔原文:
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
冯唐版:
他们仇恨
他们杀人
人们赞美他们
神羞得尽快用绿草掩埋记忆
郑振铎版:
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
我的翻译:
他们实该被憎恨,他们实在该死,可人们却推崇赞美他们。上帝觉得羞耻,赶快把这段记忆埋藏在青草之下。
飞鸟集每日一品(186)hasten
v.1.促进
2.急忙奔,赶快走,匆匆走,急忙走,急忙走过去,三脚两步地赶∶
3.赶紧,赶快
4.匆忙;赶快:
5.急忙,赶快做某事:
6.忙不迭地,争先恐后;迫不及待
7.使加紧,催促
8.挑起欲火
有时候我觉得我们的世界其实是个颠倒世界。这种感觉,尤其在我觉得世界很美好时,总有事情发生去打破我的原本认知。比如,最近的小崔事件。十年前的小崔,正直善良,坚信着人间大多是好人,坏人也是有原则的。然后某导和某编的出现,直接破灭了小崔的人生观。坏人越爬越高,生活越来越好,反而是好人备受煎熬------说实话,这不太符合我们对真善美的期望。
中国人的态度,自古以来就是“各扫门前雪,不管他人瓦上霜”,所以事不关己时几无人发声。曾经看鲁迅先生的《药》,对那个血馒头印象极其深刻,当时就在想:义人们舍命为这些愚人,真的值得么?流血牺牲真的能唤醒这些人么?房龙《人类的故事》中,也有类似的描述。
我发现吧,其实善恶黑白之间泾渭分明,根本就没什么灰色地带。好就是好,不好就是不好;对就是对,错就是错。恶,或者说代表黑暗势力的一方,总是非常阴险狡诈地模糊概念,动摇人们对善的认知。有人看到结果时说,世界崩坏了;但其实,早在人们开始怀疑善时,就已经坏了。
佛家说我们生活在末法时代。这个时代有很多东西看似高大华美,实际一身骚;有很多东西听起来蜚声寰宇,实际污糟不堪。这个时代的小屁孩不相信汗水,反而觉得潜规则才是唯一准则;原本该鲜花荣誉加身的英雄不被人重视而盗名之辈反被人歌颂。说到这,我都觉得英雄是个可怜人了,可怜举世皆浊却偏偏有洁癖,可怜举世皆醉却偏偏酒精过敏。如果所有人都在装睡,那醒着的一个个妄图去叫醒他们的人,该有多难!
本则我其实喜欢冯唐的翻译,但是就理解来说,他们二人又都语焉不详。我觉得他们翻译的hated和killed不太对,我现在手头没有字典,留待回头再查一下。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论