泰戈尔原文:
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
冯唐版:
沟渠喜欢这样思维
大河的存在只是为它供水
郑振铎版:
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
我的翻译:
运河喜欢自以为是去想:河流的存在只是为了给它供水。
飞鸟集每日一品(166)canal是“沟渠,水道,运河,管”的意思,the canal应是运河吧?河流是天然的水源,运河是人造的水源,怎么说都应该河流比运河更理直气壮吧?
翻译成“沟渠”和翻译成“运河”,从理解的感觉上就不一样了。沟渠好像没有运河高大上。如果说是“运河”,那么它觉得河流给它供水就好像皇帝觉得“普天之下,莫非王土”一样;如果说是“沟渠”,不知道是不是受“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”这句的影响,总感觉沟渠不入流,那么它的自以为是,那种以为河流就该给它供水的底气来自哪里呢?
以前我一直觉得要追求公平公正,现在想来,绝对公平感觉更像是个伪命题。就像《极限挑战》里关于起跑线的那一集,当人们心心念念想着条条大路通罗马的时候,有些人就住在罗马。我们不能否认,社会阶层是存在的。这个世间多是普罗大众,精英和底层可能都是少数。那么,在古代(我不知道现在是否还是一样)社会就是金字塔结构,士农工商,都是等级分明的;底层的需要给上层缴纳供养,就像河流给运河供水一样。
飞鸟集每日一品(166)我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论