是时候拯救你的“英译汉”了!

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2017-07-11 15:24 被阅读184次

    很多同学在练习英译汉时,总有“貌似看懂却翻不出,以为对了却错一片”的问题,那怎么样去避免专业的问题呢?

    近日,博主给小伙伴们布置了第一次的英译汉作业,从各位同学的翻译中发现了些许问题,特作出总结,供各位练习“英译汉”时参考。

    本次的文章练习选自E.B.怀特的《这里是纽约》,属于文学性文章,也更能考察同学们把握细节的能力。以下就是我给大家的一个英译汉tips:


    1. 深挖“基础词”

    例1 :原文:New York blends the gift of privacy with the excitement of participation

    译文:纽约将与生俱来的隐私和亲历参与的激动混合在一起。

    这里,很多同学直接将“gift”翻译为“礼物,虽不为错,但却没有找到该词翻译的核心。gift除了礼物的意义外,还有a natural ability或an ability that is given to you by God的含义,这里的privacy(隐私或独处的状态),便是一种基本人格权利。所以翻译时可以译为“与生俱来的隐私”。

    例2:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

    译文:自我待在这臭气熏天的通风井里,城市里已经发生了多起光怪陆离/惹人注目的事情。

    这里也需要注意几个“基础词”,Since在这里指的是 from an event in the past until a later past event, or until now,并非是“因为”;town指的是市中心,而不是城镇;最后还有“sit”,这里翻译成“坐”,可能不是最好的译法噢。

    英语中有很多看似简单的基础词,但在翻译时往往根据语境千变万化,所以一定要小心小心再小心。

    2. 吃透汉语选词

    第二个tip,便是在翻译的时候理解自己的汉语选词。有些词貌似可以,但其实内有乾坤。

    例1:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

    译文:自我待在这臭气熏天的通风井里,城市里已经发生了多起光怪陆离/惹人注目的事情。

    在这里,有同学将“miasmic air shaft”译为“充满瘴气的通风井”,但瘴气是什么呢?瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气。这里作者指的是自己住在距离酒店通风井不上不下的位置, 空气不流通,所以房间内臭气熏天。

    例2:The governor came to town. I heard the siren scream, but that was all there was to that—an eighteen-inch margin again.

    译文:州长大驾光临。我听见警笛长鸣,但也就仅限于此了——18英寸画地未牢的又一明证。

    这里“The governor came to town.”可以根据上下文翻译成“州长大驾光临”,但是不能翻译为“州长莅临此地”,为什么呢?

    光临比较口语化,没有较多情感因素,但“莅临”主要是上下级之间的表述,有较强的恭敬成分。

    3.  对应上下文

    例1:原文:; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute.

    译文:比之大多数人口密集的社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外 界每一分钟发生的所有群众场面、残忍暴行、精彩表演完全绝缘。

    这里,all enormous and violent and wonderful events其实对应的是下文所举的几个例子,

    如enormous本身unusually large or great in size, amount, or degree,对应的是下文的“国际狮子会集会”,violent指的是“男子杀妻”,wonderful对应的是“飞行表演等”,所以翻译时尽量把几种不同事件都表现出来。

    翻译时要注意整体,尤其是前后文的联系,这样才不会将译文割裂开来。

    4. 注意查背景知识

    例1:One night I heard the Queen Mary blow one midnight, though, and the sound carried the whole history of departure and longing and loss.

    译文:不过,在某个午夜,我听到了玛丽王后号的鸣笛,那声音带着浓浓的离绪,又有期盼和失落的全部苍凉。 

    此处,“Queen Mary”有的同学翻译为“玛丽女王号”,但实际上它是用英王乔治五世的妻子——特克家族的玛丽王后来命名的,翻译成“玛丽王后”是比较准确。

    例2:The Lions have been in convention. 

    译文:国际狮子会每年在此召开大会。

    很多同学将这句话翻译为“狮子在此聚会”,仔细想想,狮子在纽约聚集开会,岂不是很荒谬?

    这里的Lions,指的是国际狮子会俱乐部Lions Clubs International。


    以上提到的几点,只是英译汉的过程中经常用到的几个小tip。要想提高自己的翻译能力,一定要持之以恒的训练。还有就是在训练时有批改,有反馈,知道自己错在哪里,如何在下一次的训练中提升。

    2018年的MTIer,现在加入我们的大家庭,还不晚哦。

    相关文章

      网友评论

      • romantic2012:怎样加入?
        尚理沪江翻译:@romantic2012 收费课程,总结99RMB,包括翻译批改与讲评,热词分享等等,有兴趣的话可以私信

      本文标题:是时候拯救你的“英译汉”了!

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/odqmhxtx.html