昨天尝试录制了一下网课,发现团队真的很重要。ppt, 录制,剪辑都是极其费时间的事。因为多少带有玩的性质,所以一切回归到最简单的模式,有手机有文本有张嘴就够了~讲解自己会的内容,分享知识的快乐的确让人有一种满足感。兴奋褪去还是一个旧模样的自己。
不过很开心就是了。
今天进行哈利波特第一章,有剧透。第二章晚上也抽时间读完,第二章就不再进行整理,按照时间记录而不是章节记录,另外Going Solo持续补听中(相当催眠)。
一踏进哈利波特的文本,如同进入清凉的森林。幽默简洁引起极度舒适。文开篇以里德尔府的恐怖事件为由头,牵扯出幸存的园丁Frank以及后续故事,村民们的议论是最好玩的地方,果然看热闹嚼舌头是不分地域的。最终正直的Frank也没有得到好的结果,这一切发生在小哈利的梦中,却也是实实在在发生的事情。虫尾巴和他的主子伏地魔似乎在策划什么了不得的事情。
It stood on a hill overlooking the village, some of some of its windows boarded, tiles missing from its roof, and ivy spreading unchecked over its face.
对于里德尔府的描写很生动,其实就是伏地魔少年的家。ving常常接一大堆的句子其实是描述一种状态,避免一句话出现两个一样的动词形式。
....something that the older inhabitants of the village still liked to discuss when topics for gossip were scarce. The story had been picked over so many times, and had been embroidered in so many places, that nobody was quite sure what the truth was anymore.
每当没什么话题当下酒菜的时候,里德尔府的事就会被翻出来。gossip were scarce实在是用的妙,虽然这件事的真相到底是什么也没几个人清楚,不影响其趣味性。
The Hanged Man, the village pub, did a roaring trade that night; the whole village seemed to have turned out to discuss the murders. They were rewarded for leaving their firesides when the Riddles' cook arrived dramatically in their midst and announced to the suddenly silent pub that a man called Frank Bryce had just been arrested.
一看到The Hanged Man这种酒馆的名字就会想起霍比屯的The Ivy Bush,a small inn on the Bywater road这个故事的开端和指环王很像。
They were rewarded for leaving their firesides 村民们大老远不在家的火炉边舒舒服服待着而是聚在这个小酒馆也是有收获的。
The villagers exchanged dark looks.
哈哈哈,看过哈利波特的友友应该对这句话相当熟悉,记得第二本翻译为他们换了件黑衣服(姨夫姨妈)实在是服气的很,记忆至今。
Told you I wouldn't like to get on the wrong side of Frank, didn't I,...
我不想得罪他
The Riddles were buried in the Little Hangleton churchyard, and their graves remained objects of curiosity for a while.
实在是太风趣了,笑趴。
The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use; they said in the village that he kept it for "tax reasons," though nobody was very clear what these might be.
讽刺。
It was Frank's bad leg that woke him; it was paining him worse than ever in his old age.
一看到风湿腿就想起刘宝瑞的黄半仙
The boys had broken into the house again, and judging by the flickering quality of the light, they had started a fire.
孩子们也是皮,虽然并不是他们的锅,但之前的字里行间也写出了大人对孩子有很大影响。
这一句中特别喜欢quality这个词,有一种光线忽明忽暗晃晃悠悠的质感。
1.Frank inserted a gnarled finger into his ear and rotated it. Owing, no doubt, to a buildup of earwax, he had heard the word "Quidditch," which was not a word at all.
2."The -- the Quidditch World Cup, My Lord?" said Wormtail. (Frank dug his finger still more vigorously into his ear.) "
3.Frank stopped trying to clear out his ear. He had distinctly heard the words "Ministry of Magic," "wizards," and "Muggles."
层层递进老园丁的反应,很有画面感。掏掏耳朵以为听错了。
Frank didn't understand what was going on. He wanted more than anything to be back in his bed with his hot-water bottle. The problem was that his legs didn't seem to want to move.
这一段太形象了。
总之第一篇结束还是蛮轻松愉快的,只有个别几个生词,其实一旦开始哈利波特一口气能读上几十页,因为非常有意思。但是书不能只读自己想读的,尤其是由窄变宽以后,继续啃点《美国语文》。《一场瓦格纳音乐会》(A Wagner Matinee)很推荐女孩子读一读,很有现实意义。最近天要变了,这个纷纷扰扰的世界。
网友评论