美文网首页语文 语花默岩文学
泰戈尔《吉檀迦利》新译30·小我

泰戈尔《吉檀迦利》新译30·小我

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-09-29 10:48 被阅读0次

    30

    I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?

    I move aside to avoid his presence but I escape him not.

    He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.

    He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.

    译文:

    我独自上路赴约。是谁在幽暗中尾随我?

    我避开他,却不能逃脱。

    他昂首阔步,让地上尘土飞扬;他将喊叫掺进我的每一句话。

    他就是我的小我,主人,他毫无廉耻;但我很惭愧,与他一同来到你门前。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第103首。

    第29首有“真我”,true being,这首诗提出“小我”,little self。

    每个人都在挣脱小我,寻找真我。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译30·小我

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/puexuctx.html