30
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the silent dark?
I move aside to avoid his presence but I escape him not.
He makes the dust rise from the earth with his swagger; he adds his loud voice to every word that I utter.
He is my own little self, my lord, he knows no shame; but I am ashamed to come to thy door in his company.
译文:
我独自上路赴约。是谁在幽暗中尾随我?
我避开他,却不能逃脱。
他昂首阔步,让地上尘土飞扬;他将喊叫掺进我的每一句话。
他就是我的小我,主人,他毫无廉耻;但我很惭愧,与他一同来到你门前。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第103首。
第29首有“真我”,true being,这首诗提出“小我”,little self。
每个人都在挣脱小我,寻找真我。
网友评论