名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-11-04 00:02 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

    I thought I should ask of thee---but I dared not---the rose wreath thou hadst on thy neck.

    我想应该向你索要

    你颈部的玫瑰花环

    可我不敢

    Thus I waited for the morning, when thou didst depart, to find a few fragments on the bed.

    于是我等到早上

    想在你离开之时

    从你床上

    找些残存的碎片

    And like a beggar I searched in the dawn only for a stray petal or two.

    像个乞丐一般

    一早,我便来寻找

    只为那一两片

    散落的花瓣

    Ah me, what is it I find? What token left of thy love?

    呵我,我找到了什么?

    你的爱,留下了什么信物?

    It is no flower, no spices, no vase of perfumed water.

    它不是花儿

    不是香料

    也不是瓶香水

    It is thy mighty sword,

    flashing as a flame,

    heavy as a bolt of thunder.

    这是你的重剑

    如烈焰般闪亮

    若雷霆般万钧

    The young light of morning comes through the window

    and spread itself upon thy bed.

    清新晨光透过窗户

    铺洒在你床上

    The morning bird twitters and asks,

    `Woman, what hast thou got? '

    晨鸟叽叽喳喳,问:

    女人,你得到了什么?

    No, it is no flower,

    nor spices, nor vase of perfumed water

    it is thy dreadful sword.

    不,这不是花儿

    不是香料

    不是香水

    这是你那可怕的剑

    I sit and muse in wonder,

    what gift is this of thine.

    我坐着默默思量

    你这礼物的含义

    I can find no place to hide it

    I am ashamed to wear it ,

    frail as I am, and it hurts me when press it to my bosom

    我找不到地方藏它

    也不好意思佩戴它

    我是如此柔弱

    当我把它拥在怀里

    它竟伤到了我

    Yet shall I bear in my heart

    this honour of the burden of pain

    this gift of thine

    但我仍会铭记在心

    这份承载痛苦的荣耀

    这是你的礼物

    From now there shall be no fear left for me in this world

    and thou shalt be victorious in all my strife

    从今以后

    我将无惧于这个世界

    而你

    将在我一切战斗中获胜

    Thou hast left death for my companion

    and I shall crown him with my life

    你留下死神与我为伴

    我将以生命为之加冕

    Thy sword is with me to cut asunder my bond,

    and there shall be no fear left for me in the world

    我将带着你的利剑斩断枷锁

    在这个世上,我将无所畏惧

    From now I leave off all petty decorations

    Lord of my heart, no more shall there be for me

    waiting and weeping in corners,

    no more coyness and sweetness of demeanour

    从今以后

    我将抛却所有

    琐碎装饰

    我的心灵之主

    我再不会在角落里

    哭泣等待

    再不会有

    娇柔羞怯的举止

    Thou hast given me thy sword for adornment

    No more doll's decorations for me!

    你既已赐予我利剑当佩

    我便不再会以玩偶为饰!

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图诗:庐阳第一怪

          危岩耸塔楼,跳崖即登舟。

          人生有险境,方是真风流。

                ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    配诗:缪斯之子

    读泰戈尔诗-吉檀迦利52.有感

          斩杀世道的不公

    我不敢索要你颈部的花环

    我像乞丐一样在寻找

    只为那散落的花瓣

    那不是瓶中的香水

    也没有花瓣芬芳的味道

    那是爱的信物

    是烈焰般闪亮的剑

    是雷霆万均的晨光

    穿过窗户 洁白你的床单

    我含羞的碰见鸟儿的目光

    它发觉我沉默柔弱的思量

    我爱的花瓣 它不是香料

    它就是烈焰般闪亮的剑

    我没有资格佩戴它

    又无法隐藏

    它把凶险留给自己

    却把这承载苦疼的荣誉

    让给我 这是他的礼物

    我将无所畏惧的和他一起

    斩断枷锁

    让阴暗冷酷的生命得以解放

    我将抛弃所有 不再哭泣等待

    我将锋利你给我的佩剑

    斩杀世道的不公……

    (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利52

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pwhkbctx.html