美文网首页一思译文雪花摄影集天下美景
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利74

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利74

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-02-01 00:03 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    The day is no more,

    the shadow is upon the earth.

    It is time that I go to the stream to fill my pitcher.

    白昼已过

    暗影笼罩了大地

    我该去河边汲水了

    The evening air is eager with the sad music of the water.

    傍晚的空气

    伴着流水的伤音

    透出急切的渴望

    Ah, it calls me out into the dusk.

    呵,它在召唤我

    走进这苍茫暮色

    In the lonely lane there is no passer-by,

    the wind is up,

    the ripples are rampant in the river.

    幽幽小径

    人迹皆无

    风,起了

    河中波浪翻滚

    I know not if I shall come back home.

    I know not whom I shall chance to meet.

    There at the fording in the little boat

    the unknown man plays upon his lute

    我不知道

    是否应折返回家

    我不知道

    将会遇见何人

    唯有渡口一叶轻舟之上

    不知是谁

    在悠然弹奏着

    他的鲁特琴……

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

    配诗:斗室散人

        悔恨当年轻英语,流承往日未读书。

        若可还行前岁月,江山笑醉梦宏图。

        (感谢斗室诗人配诗鼓励支持!)

    题图诗:庐阳第一怪

        明水乡墅异域风,总难吹尽故园梦。

        一汪思泪化宏波,穿山越岭绕家中。

              ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利74

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qbbjactx.html