131. I hear some rustle of things behind my sadness of heart,–I cannot see them.
我听见心碎过后的哀嚎,但我看不见它们。
132. Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
闲暇是别样形式的工作,
海浪扰乱了平静的大海。
133. The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
叶因爱而生花,
花因畏而结果。
134. The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
地下的树根汲取养分使枝叶繁茂,去不求回报。
135. This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
雨夜里,风刮个不停。
我看着摇曳的树,深思万物的伟大。
136. Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的暴风雨,如在深夜惊醒的孩子,哭闹着、呼喊着。
137. Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
扬起海浪徒劳地追随你的爱人,大海啊,暴风雨的寂寞新娘。
138. “I am ashamed of my emptiness,” said the Word to the Work.
“I know how poor I am when I see you,” said the Work to the Word.
文字对行动说:“我为我的空泛感到遗憾。”
行动回应文字:“遇见你,我才知道我是多么地贫乏。”
139. Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth.
岁月让变化积聚财富,但时钟仅有变化,无关财富。
140. Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
事实下的真理亦步亦趋,
在想象中她自由地飞翔。
网友评论