柳德米拉在花园一整天,月亮升起来了,困倦的柳德米拉又被魔力带回宫室。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Княжна встает, и вмиг шатер,
И пышной роскоши прибор,
И звуки арфы... все пропало;
По-прежнему все тихо стало;
Людмила вновь одна в садах
Скитается из рощи в рощи;
Меж тем в лазурных небесах
Плывет луна, царица нощи,
Находит мгла со всех сторон
И тихо на холмах почила;
Княжну невольно клонит сон,
И вдруг неведомая сила
Нежней, чем вешний ветерок,
Ее на воздух поднимает,
Несет по воздуху в чертог
И осторожно опускает
Сквозь фимиам вечерних роз
На ложе грусти, ложе слез.
公主吃罢站起身,
只一瞬,那琴音,
豪华餐具和帐篷......
全都消失无踪影;
四周重又返寂静;
柳德米拉独在园,
穿过树林一片片;
这期间,挂蓝天,
黑夜女王月亮圆;
四面八方暮霭起,
涌上山头静静息。
公主不由起困意,
突然间,无名力,
温柔堪与春风比,
将她空中抬举起,
凌空推送至宫室;
轻轻放在绣床上,
满室飘散玫瑰香,
满床泪水与忧伤。
网友评论