小诗
【美】查尔斯·西米奇 陈子弘 译
每天早上我都在忘怀,这是怎么了。
我注视着云雾
在城市的庞大步态中攀升。
我不属于其中任何一步。
然而我想起了鞋子,
我就这样穿上它们,
弯腰系紧了鞋带
我要去红尘中找来。
诗人简介:查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Poem
Every morning I forget, how it is.
I watch the smoke mount
In great strides of the city.
I belong to no one.
Then I remember my shoes,
How I have to put them on,
How bending over to tie them up
I will look into the earth.
Charles Simic
网友评论
在谷歌上搜了一哈,多数文本这一行都是them,正文已经更正。