[译]查尔斯·西米奇《小诗》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-02-04 13:00 被阅读434次

    小诗

    【美】查尔斯·西米奇     陈子弘

    每天早上我都在忘怀,这是怎么了。
    我注视着云雾
    在城市的庞大步态中攀升。
    我不属于其中任何一步。

    然而我想起了鞋子,
    我就这样穿上它们,
    弯腰系紧了鞋带
    我要去红尘中找来。

    诗人简介:查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。

    “本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    Poem

    Every morning I forget, how it is.
    I watch the smoke mount
    In great strides of the city.
    I belong to no one.

    Then I remember my shoes,
    How I have to put them on,
    How bending over to tie them up
    I will look into the earth.

                        Charles Simic

    相关文章

      网友评论

      • 米古s:一读再读
      • 陈子弘:之前翻译的时候,依据的一个网上的版本How I have to put them on, 中them误作了this,故理解又有所不同。若按照this理解,this就理解为这一步,但them的话只能理解为shoes了,前个版本的译文这一行译为:我就这样印上这一步

        在谷歌上搜了一哈,多数文本这一行都是them,正文已经更正。
      • 陈子弘:西米奇老师在平易的词语下埋伏着巨大的诗意,这些都是值得我们学习和借鉴的地方。

      本文标题:[译]查尔斯·西米奇《小诗》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qzrmzxtx.html