美文网首页英语翻译点滴语言·翻译英语点滴
坚持英语学习打卡 之 翻译篇(30)

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(30)

作者: HF的平方 | 来源:发表于2017-05-19 20:40 被阅读153次

    今天翻译打卡第30天。本周日就要考试,这次也是考试前的最后一次翻译打卡。三十天实在不长,却觉得一步步能够坚持下来,也并不容易。

    虽然很多时候没有太多的阅览量,会安慰自己权当作是个人的笔记整理了,但有时候转念想,只要是能够对一个人有帮助,也是值得的吧。

    我自己本身是英语专业硕士生,去过澳洲交流学习,也在培训机构有近两年的代课经验,后期还是会继续分享英语学习方面的内容。

    胡适先生曾说“怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜”,期待共同进步成长~


    今日完成2016年二级笔译考试的真题,主要训练的是汉译英,这一部分常考政治经济发展方面的内容,或是介绍性的文章。最近几天也有看政府工作报告的中英文版,很多表达都是类似的,可以借鉴。

    1.人口的急剧增长,社会经济的迅速发展,给资源和环境带来了空前压力。

    优质译法:Burgeoning population and rapid socio-economic development have exerted pressure on resources and the environment as never before.

    技巧点拨:burgeon表示“萌芽,萌发”,burgeoning表示“迅速增长的”,“给...带来压力”用到了exert pressure on。


    2.我们按照积极利用、科学发展、依法管理、确保安全的思路,加强信息基础设施建设,发展网络经济,推进信息惠民。

    优质译法:We have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application.

    技巧点拨:注意句子结构的合理处理,中间的“in keeping with......”是同位语的结构,主干部分的几个动词可以借鉴:develop, strengthen和make life better for....


    3.主体大楼为仿古阁楼式,黄色琉璃瓦大屋顶,四周廊榭围绕,具有鲜明的民族建筑风格。

    优质译法:The main building, roofed with yellow glazed titles and surrounded by corridors and pavilions, features the style of ancient Chinese attics and traditional architecture.

    技巧点拨中文句式比较散,英文的处理是使用了非谓语动词结构作定语,”roofed with”和”surrounded by”,主干的谓语动词使用了feature,表示“以...为特点”。


    4.重难点词组积累

    人口流动     population mobility

    流动人口     mobile / migrant population

    统筹解决      take a holistic approach

    主要力量       a leading driver

    日新月异      advance with each passing day

    依法管理   law-based regulation



    愿每日进步一点点,共勉~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:坚持英语学习打卡 之 翻译篇(30)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rdfuxxtx.html