美文网首页项目管理上班这点事项目管理这些事儿
什么鬼?做翻译也要我学习项目管理?

什么鬼?做翻译也要我学习项目管理?

作者: 小声讲故事 | 来源:发表于2017-10-31 11:47 被阅读85次

    很多人以为翻译都是“独行侠”,殊不知有些翻译工作单靠一己之力是很难高效完成的,这个时候就需要译者有一定的项目管理能力,那管理能力是如何在一个翻译项目中发挥作用的呢?下面就让我们一起来看看吧~

    中国翻译协会网站的数据显示,国内各类专业翻译注册企业有19000多家(2010年统计数字),以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。

    这其中,规模化的企业非常少见,大多数都在几个人到十几个人之间,这种手工作坊式的传统翻译服务,强调以个人经验、能力和信誉来保证质量,遭到大批量的工作时,往往采取简单的人海战术,由于缺乏有效的组织、协调与管理,以及缺失相应的质量保证体系和措施,很难充分发挥每个人的能力,也越来越不能满足现代商业对质量和效率的严格要求。因此,翻译服务行业急需翻译项目管理人才。

    文 | 尚理沪江翻译工作室

    1 翻译项目管理

    首先,我们要先明确一下什么是项目和项目管理,以及为什么翻译活动如何适用于项目管理。美国项目管理协会(project Management Institute,PMI)在其出版的《项目管理知识体系指南》(Project Management Body of Knowledge,PMBOK)中为项目所做的定义是:项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。

    而项目管理则是在项目活动中运用专门的知识、技能、工具和方法,使项目能够在有限资源限定条件下,实现或超过设定的需求和期望的过程。

    而对于翻译来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的一次性过程,不需要进行循环劳动。

    所以,翻译项目管理便是项目管理在翻译行业中的具体运用与实践。

    PMI所定义的项目管理知识体系将整个项目管理分为42个过程,这些过程可以归入五大过程组(也称“阶段”),或归入项目管理涉及到的九大知识领域

    五大过程组通常包括:

    项目启动阶段(Project Initiating)

    这一阶段的任务是确定一个项目或一个阶段可以开始,并要求着手施行。主要工作包括:收集数据、识别需求、建立目标、进行可行性研究、确定利益相关者、评价风险等级、制定策略、确定项目小组、估计所需资源等。此阶段的工作在时间跨度上通常占整个项目的5%,比重虽然不大,但却最为重要。

    项目计划阶段(Project Planning)

    这一阶段的任务是制定计划并编制可操作的进度安排,确保实现项目既定目标,在时间跨度上通常占整个项目的20%。主要工作包括:任命关键人员、制定项目计划(包括质量标准、资源、预算、现金流、进度表、工作分解结构WBS等)、评估项目风险。

    项目执行阶段(Project Executing)

    这一阶段的任务是协调人力资源及其他资源,执行计划。在时间跨度上由于和项目监控阶段交叠,因此不宜绝对区分,通常所需时间占整个项目的60%。主要工作包括:实施项目计划、报告项目进度、进行信息交流、激励小组成员以及采购等。

    项目监控阶段(Project Controlling)

    这一阶段的任务是监督和检测过程,必要时采取一些修正措施,确保项目达到目标,主要工作是对项目范围、项目进度、项目成本以及项目质量进行有效的监控和调整,并力求在其间达到最佳平衡。

    项目收尾阶段(Project Closing)

    这一阶段的任务是取得项目或阶段的正式认可并且有序地结束该项目或阶段,从时间上而言,通常占整个项目的5%。主要工作包括交付项目产品、评价项目表现、项目文件归档及总结项目经验教训等。

    参考来源:王华伟与王华树合著的《翻译项目管理实务》

    2  项目管理在科技翻译中的具体应用

    接下来,笔者想通过实际案例对项目管理在MTI实践中的应用做进一步阐释。该案例是去年四月份我所接手的一个翻译项目:《灯光系统技术说明》(以下简称《说明》)。

    此翻译项目共计7000字,客户要求两天内交稿,所以我将稿件非配给五个人进行翻译,在这一过程中,笔者运用了一下项目管理方面的知识。本稿件具有一定的代表性,所有翻译人员均为在读MTI研究生。

    2.1译前管理

    在项目管理中,有三个非常重要的要素:时间、成本和质量。在很多翻译公司的项目中,项目经理作为整个项目的负责人,需要对整个项目的成本进行计算与管理,以达到最大的成本效益。而对于此次《说明》翻译,笔者与客户沟通后,确认翻译费用根据原文中Microsoft word字符数进行计费。

    另一方面,此次项目时间较短,总工只有两天时间,于是作为项目负责人,笔者运用管理知识对整个项目进行译前分析、管理。在定出明确的任务后,作为牵头人员,笔者根据根据闲置资源最小化原则,制定出了详细的计划与进度安排。

    首先,笔者运用工作分解结构(Work Breakdown Structure)制定出了责任矩阵(responsibility matrix),使每位译员都有对应的责任点,采用人责对应的方式进行翻译。

    然后,在项目中还使用了关键路径法(Critical Path Method),找到完成翻译项目的关键路径,让译员完成自己所负责的翻译任务后,互相审校,并采取赶工的方法,从而充分利用现有资源,提高工作效率。

    而译前管理对于项目质量也非常重要,项目开始前笔者对项目进行了分析,确定了本文术语库,处理了文件格式,并且同一翻译过程中所用翻译软件及提交文本格式,让译员在翻译过程中按照指定的规则进行翻译,统一译文风格、用词与格式。

    在本次翻译中,我将文章分成七份,要求大家使用Trados进行翻译,留存记忆库并提交tmx格式文件供审校。

    2.2 译中管理

    在翻译项目进行中,非常重要的一项内容便是沟通管理。

    在翻译活动中,项目团队成员间要随时沟通,与审校、技术人员等保持密切联系,对比实际完成情况与计划进度间的偏差,采取有效行动,避免大的翻译错误,实现对翻译质量的控制。

    本次翻译任务时间较短,所以在翻译进度上不能有偏差。在翻译过程中,我们采取了团队合作的办法,通过及时交流软件(QQ、微信等)及时讨论遇到的困难和问题,对于不懂的地方及时解决,确保项目按照计划顺利完成。

    在整个翻译项目的过程中,项目经理要一直对项目进度的每一个环节进行跟进。在译文生产环节(翻译、编辑),项目经理要对翻译项目进行质量管理,使用语言质量检验方法,对译员的已完成的译文进行抽检并评估,保证各个译员的译文质量达到要求,并让未达标的译员进行译文修改,如若质量极差,则应考虑暂停项目并采取应对措施。

    此次《说明》的翻译,由于时间只有两天,笔者决定在第一天晚上进行语言质量检验,通过检验发现有的译员未使用相关术语,有的译员译文无法从trados正常导出等等,在发现问题后与译员及时沟通,并在短时间内解决了相关问题。

    2.3 译后管理

    一个翻译项目的完成是在将译文交付给客户为止,而并非将原文转化为译文。在翻译过程结束后,还要对译文进行审校,统一术语,确保全文行文风格统一。另外,虽然译员使用了Trados进行翻译,但对文章格式还要进行审查,确保译稿格式与原文格式统一。在完成这些步骤后,就需要向客户提交译文了。

    《说明》的发包文件为PDF格式,于是笔者最终也向客户提交了PDF文件,并将翻译过程中所产生的双语文件及翻译记忆库一并提交,为客户的再次编辑提供便利。

    然而,译文的提交并不等同于翻译项目的彻底终结。要想改进翻译过程并获得更多客户,项目管理人员应该对项目进行回顾、总结,并对客户进行满意度调查,最终发现问题并解决问题,从而强化翻译人员的竞争力。

    3  总结

    通过《说明》的翻译,笔者对于职业翻译又有了更深的认识,同时也对MTI学生所需项目管理技能有了进一步思考。

    职业翻译与平时的学习并不一样,译员不仅需要扎实的双语功底、一定的翻译技巧、运用Trados等翻译工具,还需要学习项目管理知识,对整个翻译项目有整体把握,从而使最终得到的译文达到最好的质量,使客户满意。

    而MTI作为培养高水平、职业化译员的平台,一定要将项目管理的知识融入到学习当中,进一步提升学生的整体翻译能力。现在你知道项目管理在翻译工作中的重要性了吗?

    相关文章

      网友评论

      本文标题:什么鬼?做翻译也要我学习项目管理?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/refbpxtx.html