美文网首页野田洋次郎 RADWIMPS | 翻译语言·翻译今日看点
【译】连载 ラリルレ論 野田洋次郎 RADWIMPS #3

【译】连载 ラリルレ論 野田洋次郎 RADWIMPS #3

作者: 养猫的毛毛先生 | 来源:发表于2016-10-27 00:16 被阅读141次

2014年2月5日

日記を書こうと思う。理由なんか知ら。


想写日记。虽然不知道理由。

ちやんと書けるかも、飽きるかもしれないけど。書こうと思う。


也许能够好好地写,也许很快就厌倦了。但还是想写。

ツアー初日高崎クラブフリーズ。すごくいいライブだった。そう、みんなが言ってくれた。僕もこんな充実感のあるツアー初日ははじめてだったかもしれない。それくらいよかった。考えてみれば、3年ぶりのライブハウスでのライブ。そしてはじめて訪れる場所。ステージに乗った瞬間から新しくて、舞い上がった。頭はどこまでも冷静で、気持ちはどこまでも熱かった。いける気しかしなかったし、飛べる確信があった。高崎はロックの発祥とも言われてるみたいね。その言葉に違わずすごくいい空気だった。ありがとう、みんな。

巡演的首站是高崎的FREEZE club。是场非常棒的演出。对,大家都这么说。我也觉得这样充实的巡演首站说不定只是一个开端。能做到这个程度真是太好了。想来,这还是阔别三年LIVEHOUSE的演出后,初次到临的地方。从踏上舞台的瞬间一切都是崭新的,让我兴奋雀跃。大脑始终一片冷静,心情始终一片炙热。感受不到活着的气息,觉得自己能飞起来。高崎据说是摇滚的发祥地呢。确实是名副其实,这里的氛围真的很棒。谢谢,各位。

このツアーは素晴らしいものになるよ、きっと。そんな気持ちをもらった。ありがとう。ダルマと共に、必ずや完走します。


这场巡演会变的很棒哟,一定。是诸位让我有了这样的感受,谢谢。与达摩一起,一定能顺利地完成这次巡演。

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

本文标题:【译】连载 ラリルレ論 野田洋次郎 RADWIMPS #3

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rvyjuttx.html