美文网首页野田洋次郎 RADWIMPS | 翻译语言·翻译今日看点
【译】连载 ラリルレ論 野田洋次郎 RADWIMPS #1

【译】连载 ラリルレ論 野田洋次郎 RADWIMPS #1

作者: 养猫的毛毛先生 | 来源:发表于2016-10-25 01:00 被阅读324次

     2014年3月16日(日)


    もし、自分がもうひとりいたら。
    僕らは仲が悪いだろう。会いたくもない。
    こんなやつがもうひとり。そんなのまっぴらだと、ずっと思ってた。
    そう思う自分もいやだった。逃げてるようでいやだった。
    ちゃんと自分の好きな自分でいろよって。

    如果还有一个我存在的话。
    我们的关系一定很差吧。肯定连面都不想见。
    “这种家伙要是还有一个就糟了”之类的想法一直在脑海里回荡着。
    这样的想法很讨厌,就像在逃避什么一样令人讨厌。
    好好成为一个自己喜欢的人就够了。

    でも最近変わった。
    なんか、もうひとり自分がいたとして、その彼を好きでいられるように生きることが、必ずしもいいことのような気がしなくなってきた。
    今の自分をちゃんと愛せてもいるから。ちゃんと。
    嫌いなところがわかりすぎて苦しいだけで、ちゃんといいところも知ってる。
    だからつまり、すげえ嫌い、でもすげえ好き。
    この宇宙を見渡して、好き嫌いの両端に立つのが自分なのです。

    但是最近,我的想法有些变了。
    总觉得,再有一个自己的话,如他所喜欢的样子活着也不错……之类的想法越发强烈了。
    好好的去爱现在的自己应该也可以吧。
    虽然太过了解自己令人讨厌的方面是很难受的事,但是自己的优点也好好的了解了。
    所以,也就是说,我超讨厌自己,却又超喜欢自己。
    放眼望去,整个宇宙的极端:分别伫立着自爱和自嫌的两个自己。

    もしかしたら、僕の最愛の人というのは、
    そのふたりの手と手を取って
    「はい、仲良くね」と繋がせて
    言ってくれる人なのかもしれない。
    そして僕も同じように、その人の中の手と手を繫いであげられる人。


    说不定,若是我有一个最爱的人的话,
    那也许是一个会将我们两人的手牵着,
    然后一边说着“好了,要好好相处哦”这样的话,
    一边让我们紧紧握住对方的手的人吧。
    然后我也一样,能让我们的手紧紧相握。

     

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      • 39e8b7cfbe96:能在学会繁杂的日文前读到洋次郎的文章,真是多谢你了
      • 2e764057011d:谢谢翻译呀,买了书一直没看。希望继续更新。
      • cheermeng:请问只有这四篇吗
      • 201936da2cde:第一段就喜欢上了
        养猫的毛毛先生:@柯基酱 谢谢~你可以再看看第一篇,我发现不小心把未修改的版本传上来了,现在更正了修改后的^-^

      本文标题:【译】连载 ラリルレ論 野田洋次郎 RADWIMPS #1

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/soqruttx.html