[译]菲利普·拉金《树》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-08-18 16:04 被阅读105次


【英】菲利普·拉金    陈子弘

这些树正在生发叶子
近乎述说的话语一般;
新近的嫩尖放松、舒展,
它们的绿意是一种忧思。

难道这是它们的重生
我们已经苍老?不,它们也有生死。
年复一年它们对新意的探寻
正刻画一圈一圈的年轮。

而生生不息的城堡每年五月
依然会被撞击被全力迫击。
去年逝去,它们仿佛述及,
开始更迭,更迭,更迭。

                    1967

[英文原文]

The Trees

Philip Larkin

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

                              1967

相关文章

  • [译]菲利普·拉金《树》

    树 【英】菲利普·拉金 陈子弘 译 这些树正在生发叶子近乎述说的话语一般;新近的嫩尖放松、舒展,它们的绿意是一种...

  • 菲力普·拉金(Philip Larkin)

    菲力普·拉金(Philip Larkin, 1922 – 1985,或译菲利普·拉金)是英国战后杰出的诗人,...

  • 盛年

    菲利普·拉金(Philip Larkin)诗八首 舒丹丹 译 盛年 一种停滞的感觉……正如,我想象, 直到孤单的身...

  • 继续活下去

    《继续活下去》 著/菲利普•拉金 译/舒丹丹 继续活下去——也就是,重复 既定的习惯去获取必需—— 它不断丢失,即...

  • 【试译】Talking In Bed 在床上聊天

    Philip Larkin 菲利普 拉金 Talking in bed ought to be easiest, ...

  • 观察

    《观察》 著/菲利普•拉金 译/舒丹丹 只有在书中平淡的结局才会发生, 只有在梦里我们才相遇相连, 对于心灵的震撼...

  • 《树》 文/菲利普•拉金 树正长出新叶 好像某事呼之欲出 初绽的嫩芽悄然舒展 点点新绿恰似某种幽怨 是否它们再获新...

  • 舞者——菲利普·拉金

    蝴蝶 或者落叶, 哪一个我该仿效 在我的舞蹈? 假如她肯承认 以她的双脚编织的世界 是枝叶不生的,是不完整的? 假...

  • 诗歌分享(4.20)

    树[英国]菲利普·拉金树木正长出叶子仿佛某事到了嘴边;最近的新芽悠然伸展,它们的嫩绿是种悲戚。是否,它们再获新生,...

  • 没有人可以好好说话

    《我已经开始说》 ——[英]菲利普·拉金(舒丹丹 译)我已经开始说 “四分之一个世纪” 或“三十年前” 来谈起我的...

网友评论

    本文标题:[译]菲利普·拉金《树》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rwgrsctx.html