[译]菲利普·拉金《树》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-08-18 16:04 被阅读105次


    【英】菲利普·拉金    陈子弘

    这些树正在生发叶子
    近乎述说的话语一般;
    新近的嫩尖放松、舒展,
    它们的绿意是一种忧思。

    难道这是它们的重生
    我们已经苍老?不,它们也有生死。
    年复一年它们对新意的探寻
    正刻画一圈一圈的年轮。

    而生生不息的城堡每年五月
    依然会被撞击被全力迫击。
    去年逝去,它们仿佛述及,
    开始更迭,更迭,更迭。

                        1967

    [英文原文]

    The Trees

    Philip Larkin

    The trees are coming into leaf
    Like something almost being said;
    The recent buds relax and spread,
    Their greenness is a kind of grief.

    Is it that they are born again
    And we grow old? No, they die too.
    Their yearly trick of looking new
    Is written down in rings of grain.

    Yet still the unresting castles thresh
    In fullgrown thickness every May.
    Last year is dead, they seem to say,
    Begin afresh, afresh, afresh.

                                  1967

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]菲利普·拉金《树》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rwgrsctx.html