美文网首页精品文集教育一百贝
每一种人生都无优劣之分

每一种人生都无优劣之分

作者: 你不懂夜的黑 | 来源:发表于2020-07-12 10:25 被阅读0次

    写给自己之五十三
    每一种人生都无优劣之分

    某日,我在教室的书架上看到了泰戈尔的《飞鸟集》,习惯性地读了起来:

    夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

    秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

    中午休息前,找到家中的《泰戈尔抒情诗选》继续选读《飞鸟集》:

    夏天的离群飘泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会儿又飞走了。

    而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了。

    同样的两首小诗,却有很大的风格差异,给人的阅读体验也不同。仔细查看,是两种不同的译本。前者是郑振铎译本,后者是吴岩译本。郑振铎译本是比较流行的版本,我们平时读到的多是此种版本。

    单从第一首诗来讲,郑振铎译本读来朗朗上口,流畅自然,给人以飘逸灵动的美感。自由的歌唱轻灵婉转,淡淡的伤感隐藏其间,读来干净利落却蕴意悠长,引发许多深层的遐思。吴岩译本读来稍嫌绕口啰嗦,流畅度不足,少了些飘逸灵动的美感。但更易让人深刻而准确地把握诗意,适合理解整首诗的意境和思想。郑振铎译本偏重于诗性和美感,吴岩译本则偏重于诗意的完整呈现。两个版本各有所长。从理解角度讲,我喜欢吴岩译本。从朗读和美学角度讲,我喜欢郑振铎译本。

    我没有对两种译本《飞鸟集》的全部诗作进行对比,也无意作专业的研究。此前我不太注意版本的差异,自此却对版本有了一些想法。因此,想要深入读懂经典作品,需要多方涉猎不同版本,在对比中理解和把握作品的精神和思想,在反复阅读中拓展视野,丰富精神世界。

    我现在的理解,译作是译者用另一种语言形式对原作品的字词句段篇的等价再现,尤其是对原作品的精神和思想的原样再现,同时,也包含对原作品的一种理解和解读,更重要的是对一部作品的再创作。某种意义上讲,翻译一部作品即是对它的一种再创作。

    其实,不同版本的语言总能够在阅读与写作的过程中被赋予新的韵味,衍生出更多的可能性。阅读同一作品的不同版本即是为了准确理解和把握作品的精神风貌和各种可能性,以便进入一个意想不到的艺术境地。因此,语言对我来说经常会成为一种障碍,因为我总是对语言的变化反应迟钝。版本的变化更是一种障碍,因为我总是忽视了作品细微处的变化。我的读写往往流于一种形式化的一次成型,缺少了精细的推敲和打磨,难以接近艺术的精髓。

    不过,我并不认为这种一次成型式的读写没有价值和意义,反而是这种粗糙成就了读写的坦然和内心的真实呈现。

    从再创作的角度讲,每一种版本即是一种人生体验,每一种人生都只有体验差别,而无优劣之分。

    2020年07月11日

    相关文章

      网友评论

        本文标题:每一种人生都无优劣之分

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sndicktx.html