32
By all means they try to hold me secure who love me in this world.
But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
译文:
世间那些爱我的人,用尽一切办法约束我。
你的爱比他们的更伟大,却不是这样,你让我自由。
他们从不贸然离开我,生怕我忘记他们。但日复一日,你从未现身。
即便我祈祷时不呼唤你,即便我不将你放在心里,你对我的爱依然等着我的爱。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第152首。
《世说新语·支公好鹤》很好地诠释了这种更伟大的爱是什么样的:
支公好鹤。住剡东峁山。有人遗其双鹤,少时翅长欲飞。支意惜之,乃铩其翮。鹤轩翥不复能飞,乃反顾翅垂头,视之如有懊丧意。林曰:“既有凌霄之姿,何肯为人作耳目近玩!”养令翮成,置使飞去。
支道林喜欢鹤。他居住剡东峁山期间,有人送人他两只鹤,不久鹤的翅膀长成,想要飞走。支道林舍不得,便剪断了鹤的羽根。鹤展开翅膀却飞不起来,转头看着翅膀垂头丧气,看起来十分懊丧。之道林说:“鹤生来就是凌空飞翔的雄姿,哪会甘当人的玩物呢!”于是将鹤好生调养,等羽毛重新长出来后,放他们飞走了。
网友评论