32
By all means they try to hold me secure who love me in this world.
But it is otherwise with thy love which is greater than theirs, and thou keepest me free.
Lest I forget them they never venture to leave me alone. But day passes by after day and thou art not seen.
If I call not thee in my prayers, if I keep not thee in my heart, thy love for me still waits for my love.
译文:
世间那些爱我的人,用尽一切办法约束我。
你的爱比他们的更伟大,却不是这样,你让我自由。
他们从不贸然离开我,生怕我忘记他们。但日复一日,你从未现身。
即便我祈祷时不呼唤你,即便我不将你放在心里,你对我的爱依然等着我的爱。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第152首。
大爱无疆,大爱无私,大爱无求。
网友评论