译| 如果有来生——三毛

作者: 象征 | 来源:发表于2016-10-08 14:12 被阅读1885次

    译者:象征

    译| 如果有来生——三毛

    如果有来生,要做一棵树,

    If there is an afterlife, I would like to be a tree,

    站成永恒,没有悲欢的姿势。

    Standing forever, neither sorrows nor  joys.

    一半在尘土里安详,

    Half is buried in the soil peacefully,

    一半在风里飞扬;

    Half is floating on air delightfully;

    一半洒落荫凉,

    Half throws the shade for passerbys' cool,

    一半沐浴阳光。

    Half enjoys sunshine.

    非常沉默、非常骄傲。

    Quiet still and proud.

    从不依靠、从不寻找。

    Never rely on, never look for.

    如果有来生,要化成一阵风,

    If there is an afterlife, I would like to be a breeze,

    一瞬间也能成为永恒。

    That moment could be an eternity.

    没有善感的情怀,没有多情的眼睛。

    No sentimental feelings, no affectionate eyes.

    一半在雨里洒脱,

    Half wanders in the rain,

    一半在春光里旅行;

    Half travels in spring scenery;

    寂寞了,孤自去远行,

    When I feel lonely, just go far away alone,

    把淡淡的思念统带走,

    Sweeping all soft miss,

    从不思念、从不爱恋;

    never yearn, never love;

    如果有来生,要做一只鸟,

    If there is an afterlife, I would like to be a bird,

    飞越永恒,没有迷途的苦恼。

    Flying across the eternity, without distress of lost.

    东方有火红的希望,

    There is a flaming hope in the east,

    南方有温暖的巢床,

    There is a warm nest in the south,

    向西逐退残阳,

    Towards the west to chase for the setting sun,

    向北唤醒芬芳。

    Towards the north to arouse flowers.

    如果有来生,

    If there is an afterlife,

    希望每次相遇,都能化为永恒。

    l hope each encounter can be an eternity.


    网络谣传三毛《写给自己》中收录的诗。

    原文并非一首诗歌,而是一段话。出自于邱琼的小说《这一世木已成舟》,原载于红袖添香网站。

    后被网络人继续添加,类似于《世界上最远的距离》被谣传为泰戈尔的诗句,实为集体创作一样。                           ——来自百度百科

    相关文章

      网友评论

      本文标题:译| 如果有来生——三毛

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ttyuyttx.html