【臨硯】
【原文】
聰明而修潔①,上帝固錄清虛②;文墨而貪殘,冥官③不受辭賦。
破除煩惱,二更山寺木魚①聲;見徹性靈,壹點雲堂優缽影②。
興①來醉倒落花前,天地即為衾枕②;機息③坐忘磐石上,古今盡屬蜉蝣④
老樹著花①,更覺生機郁勃;秋禽弄舌②,轉令幽興蕭疏③。
完得心上之本來,方可言了①心;盡得世間之常道②,才堪論出世。
【註釋】
①修潔:修行高潔。②上帝:上天。錄:錄用。③冥官:陰間的官員。
①木魚:佛教的法器,念經時常常敲擊,用以警戒自己。②雲堂:禪宗僧侶們坐禪修行之所。優缽:梵語,指青蓮花。
①興:興致。②衾枕:棉被枕頭。③機息:平息機心。④蜉蝣:壹種昆蟲,生命十分短暫,常常只有幾個小時。
①著花:開花。②弄舌:鳴叫。③蕭疏:稀疏。①了:明了,明白。②常道:不發生改變的道理。
【譯文】
為人既聰慧又有高潔的操行,上天自然就會錄用他到清虛之所;擅長行詩作文卻貪婪兇殘,即使是陰曹地府的判官也不會接受他的辭賦。
要想破除心中的煩惱,只要聆聽二更時山中寺廟的木魚聲即可;要想對人性和智慧得到透徹的領悟,只要看佛堂裏的青蓮花即可。
興致來的時候,在落花之前醉倒,天地就是我的棉被和枕頭。放下機心,坐在大石上將壹切忘懷,古今的壹切紛擾,看來都像蜉蝣的生命壹般短暫。
老樹開花,更覺得富有生機;秋天的禽鳥鳴叫,反而使得幽靜之意趣減少。
完全認識到自己本來的面目,才算是明了心的本體。理解透世間不變的道理,才足以談論出世之道。
网友评论