试译《飞鸟集》4-5

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-07-08 12:23 被阅读263次

It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

柔情于大地,悲喜两相知。

点点晶莹泪,笑如花盛开。

The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

大漠怜芳草,热情如火烧。

芳草心不知,摇首以发笑。

笑渐不闻声,远飞何处找?

无情却太甚,常使多情恼!

相关文章

网友评论

  • fc87f341be8d:翻译成古诗,很棒
    沂河生: @错过捧花的你 谢谢
  • 博土:不错噢
    沂河生: @炎日彬客 谢谢
  • 朝曦Dawn:我也非常喜欢飞鸟集,请问你是看的哪个版本的英文来翻译的?
    沂河生: @朝曦Dawn 谢谢你的关注!一起努力加油!
    朝曦Dawn:哈哈,一直以为英文版是别人翻译的,原来是泰戈尔自己翻译的 :cold_sweat:
    那我就看这个网站吧~http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm
    沂河生:@朝曦Dawn 有很多个版本吗?
  • 周采薇:译得真好(✪▽✪)
    沂河生:@周采薇 谢谢!

本文标题:试译《飞鸟集》4-5

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ibxrjttx.html