美文网首页一思译文名诗我译一丝怪念组合专集
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-01-15 00:01 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

Thy sunbeam comes upon this earth of mine

with arms outstretched

and stands at my door the live long day

to carry back to thy feet

clouds made of my tears and sighs and songs.

你的阳光

照临

我的大地

漫长的一天

就这样伸长手臂

站在我门前

把我的眼泪

叹息与歌

化成的云朵

带回你的脚边

With fond delight

thou wrappest about thy starry breast

that mantle of misty cloud,

turning it into numberless shapes

and folds and colouring it with hues ever changing.

满怀着欣喜

你把这云雾披巾

围在你星光璀璨的胸前

缠绕出无数样式与褶纹

调染上千变万化的色彩

It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark

that is why thou lovest it, O thou spotless and serene.

And that is why it may cover thy awful white light

with its pathetic shadows.

它是那样轻柔

那样飘渺温软

娇目盈泪含忧

这就是为什么

你对它如此爱怜

呵,你一尘不染

平静安详

这就是为什么

它能以楚楚身影

遮住你令人敬畏的白光……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

          水色山光,舟列成行。

          接神渡仙,人间天堂。

        ——\一丝怪念组合🤩🤗

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利68.有感

        我爱你盈泪含忧的凄美

你的目光暖融融

滋养着我的大地

漫长的阳光

向我伸开手臂

我站在清晨的门前

满含沉思的泪眼

你把我缠绵的心曲

化作纷飞的叹息

呼唤的歌声

回荡在你的天空里

轻风驱散了黑色的忧郁

你把高远洁白的披巾

围在月亮蓝色的肩上

你印染的色彩 你裁剪的工艺

变化万端 轻柔温软

你盈泪含忧的凄美

令我爱怜千年无悔

呵 那不染风尘的安详

那沉静转动的身影

遮住了一昼的白光……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利68

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ucrnoctx.html