美文网首页翻译干货语言·翻译英语点滴
CATTI考完后,你该如何避免重蹈覆辙?

CATTI考完后,你该如何避免重蹈覆辙?

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2019-06-24 15:30 被阅读1次

    刚刚考完CATTI

    有人欢喜有人忧愁

    不少小伙伴只想做一件事

    曾经给自己立下的flag——攻克CATTI,现在看起来怕是没那么容易。很多小伙伴考前忙的不亦乐乎:背单词、看政府公文、刷综合、练实务,哪怕稳如泰山的佛系考生,即使不复习,心里还是免不了记挂着考试。

    如今CATTI考完闲下来,突然有点茫然不知所措。接下来,到底需要做些什么?米姐来支几招,从笔译和口译两个部分来聊聊。

    1.反思总结自己的不足之处

    每次考试结束,咱们暂且不论结果如何,考试的过程中,或多或少都会暴露学习上的各种问题。

    比如:通过综合考试,应该就能对自己的词汇量、语法熟练度、阅读速度有一个清楚的把握了。考完实务后,更能对自己的英语基础以及翻译功底有准确的了解。


    内心os:是的。

    确实清楚准确的了解了自己的水平,清楚的知道自己好多单词认识,却不确定意思;

    清楚的体会到连蒙带猜是一种怎样的感觉;

    清楚的知道自己翻译还是凭感觉靠直觉,平常看的书,一点翻译思路都想不起来;

    深深感觉自己的译文有点low。

    归根结底,还是平常的练习出了问题。当然,缺乏足够的练习量是一个重要的因素。但我们如何让每一次的练习发挥应有的检测和提升功效,还是要注意方式方法。

    不少同学会自己阅读有关翻译技巧的书,读的时候感觉“醍醐灌顶”,但是自己做起翻译来,还是我行我素。

    还有一种情况,就是自己很认真地做完翻译,还对照着参考译文,将自己的版本改得满江红,感觉“收获满满”,但练了一段时间,却不见起色。

    以下几点可能要特别注意:

    1、学会的翻译技巧要及时的、有意识的运用到练习当中,多思考,培养惯性思维方式。

    2、做完的练习,不能只对比完参考译文就完事,要找出自己的问题,词汇语法句式,理解表达一个都不能漏。

    2.如何利用好外刊和政府报告学习

    这里推荐读外刊,并不是指只有考CATTI的人才需要,而是不管你考不考,外刊绝对是提高英语的一个绝佳材料!且不说CATTI的翻译材料大多选自外刊,其他各种类型考试的阅读材料,也很喜欢从外刊中直接选取!

    很多人对外刊望而却步,一是没有时间去找材料,二是是因为觉得难度太大,只有英文没有中文对照,很难有信心和耐心读下去。这里推荐下翻译米的外刊精读共学,帮助大家提高外刊阅读能力和翻译水平。

    如何利用政府工作报告学习呢?

    1、一定要亲自动手笔译

    只有动手翻译才能找到自己的译文和原文之间的差距,哪怕是一个单词。回译是比较推荐的翻译学习的方式,对照译文进行回译,能帮助理清原文的逻辑关系,精炼语言表达。

    2、高效利用报告

    政府工作报告分成三大部分。如果时间短,只翻译第一部分,如果时间够,就把第二和第三个都做了。

    3、最新热词

    如果时间有限,看政府工作报告的内容应包括今年的热点内容(新词热词)、常见句式、固定搭配和表达等,要做到熟悉这类文体的套路。

    3.下半年机考如何应对?

    有想参与下半年的考试小伙伴,从现在就要练习自己的打字速度了。

    学会利用拼写检查工具来规范自己的拼写,培养快速、高正确率的输入方式,掌握此前可能忽略的技能。

    1.下定决心,做好规划、给予优先级

    有位同学说,这是他第二次考了,感觉还是没戏。大二的时候就了解到CATTI这个考试,当时感觉自己听力和口语都还不错,就去打了趟酱油。

    除听力综述外,口译综合感觉都还凑合,但实务是足足打了8斤老抽,考试成绩自然也是很惨烈。回去下定决心要认真备考,多做练习,可学习过程中总有各种各样其他的事情出现,导致口译学习断断续续,三天打鱼两天晒网。这不,不出意外,这次考试又砸了。

    这里米姐想提醒各位同学:英语学习无外乎四个字“天长地久”,口译学习更甚,一天不练自己知道,三天不练,emmmm…其实还是你自己知道,但是到了考试,就知道自己落下的有多少。


    2.打好口译基础、循序渐进学习

    经常有同学有疑惑,为什么题目不难,我都听懂了,可就是记不下来,翻不好。在米姐看来,这部分同学遇到的主要障碍就是听力与笔记。很多人说都能听懂,但就是记不下来。

    实际情况则是:

    第一,可能是能听懂所有的词,但不理解意思,也就是在听的时候没有进行分析,没有区分文本听力与无稿听力的区别;

    第二,不知道如何有效记忆信息,无法对信息进行取舍,导致大脑负荷大;

    第三,笔记内容太多,笔记负担过大,往往只能记下第一句,或是几个词,然后就没有然后了,结果自然是翻不好。

    其实,口译简单来说就三个阶段:

    听得懂——记得住——译得出

    但每个阶段又涉及很多能力,试想:

    1、要想听懂,需要解决哪些问题?词汇、句型、语法、语速、口音、背景知识等等,然后再思考每个问题应怎样解决;

    2、记得住则分为脑记(听辨、短时记忆、复述等)和笔记(笔记符号、格式、如何运用等);

    3、译得出则主要分为笔译能力、口头表达能力、双语转化能力、主题背景知识、口译技巧与策略等。

    因此,口译学习要有整条线的观念。

    口译学习的第一步永远是听力,这里再次强调一次:英语听力是在有文本的情况下选择文章主旨、某个关键词、时间等细节信息,而口译听力则需要你自己去调动耳朵、大脑、理解分析并判断who/what/when/where/why/how、以及文章主旨、逻辑线索、说话人态度等,弄清了这个区别是口译训练的开始。

    考后不如来听一场讲座,了解自己的问题所在,避开CATTI备考雷区,争取拿下CATTI。

    QQ群: 655901404 

    相关文章

      网友评论

        本文标题:CATTI考完后,你该如何避免重蹈覆辙?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ueonqctx.html