美文网首页经济学人翻译社语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑自由翻译日记
翻译写作干巴巴?你得懂点套路 | 中译英思路实例

翻译写作干巴巴?你得懂点套路 | 中译英思路实例

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-03-13 09:47 被阅读62次

    与大家分享知新共学3月翻译群的一次中译英练习,继续和大家聊聊翻译思路。

    原文

    十多年前刚创立之时,安邦还只是一家做汽车保险的小公司,但到2017年已跻身全球最大保险公司之列,资产总值约达3000亿美元,其中包括对欧美和亚洲一些酒店和金融公司持有的股份。

    这句很长,先抠词。

    “创立”,可以是set up, establish, found注意这些词和公司都是主语被动关系。

    如果要选择主动关系,可以是start,Anbang started as a ... company,以……公司作为起步的。如果你想到了这个start,还可以再想得深一点,和后面的跻身联系到一起,Anbang rose/ascended, from a small... company more than a decade ago, to one of the biggest... in 2017,这样也很简洁,等于把后面的“跻身”包含在to的动作趋势里了,就不用再去组另一个完整句,不用再去想跻身还要怎么表达,特别是口译的时候,脑容量就这样节约下来了,感觉爽爽哒。

    如果用when引导的时间状语从句,when从句和主句都用公司做主语的话,就可以省略when从句的主谓,变成:

    When established more than a decade ago, Anbang... 

    还可以用upon这个词,Anbang was a ... company upon its establishment more than a decade ago.

    还有inception: 

    The inception of an institution or activity is the start of it. 开始; 开端

    Since its inception the company has produced 53 different aircraft designs.

    该公司自成立以来已经设计出53种不同的飞行器。

    “跻身”,可以是rise/ascend to, 跻身……之列,可以用这个词组:

    rank among (或with): 在…之列,与…并列:

    I think Ba Jin ranks among the greatest writers.

    我认为巴金可以被列入最伟大作家的行列。

    也可以拿出初中英语的词汇,be/become one of the world’s biggest insurance companies。

    “资产”,可以考虑这个词组:

    in assets

    a corporation with 9 billion in assets 

    一家拥有90亿美元资产的公司

    这里可以是:300 billion US dollars in assets。

    “股份”,除了用share, stake之外,还可以用holding: 

    If you have a holding in a company, you own shares in it. 持有的股份

    That would increase Olympia & York's holding to 35%.

    这将使奥林匹亚约克公司的持有股增加至35%。

    然后是组句思路:

    十多年前刚创立之时,安邦还只是一家做汽车保险的小公司,但到2017年已跻身全球最大保险公司之列,资产总值约达3000亿美元,其中包括对欧美和亚洲一些酒店和金融公司持有的股份。

    (1)根据时间顺序,拆成两句话:

    When established more than ten years ago, Anbang was just a small car insurer.

    Anbang started as a small car insurer more than ten years ago.

    Anbang was just a small car insurer upon its establishment.

    后半句:

    But in 2017 it rose/ascended to.../ranked among... with around 300 billion US dollars in assets including holdings ...

    (2)合成一句话,用安邦做主语,十多年前的情况做插入语,主句用“跻身”那句:

    Anbang, which started as a ... company more than a decade ago, ascended/risen to.../become one of the world's largest...

    (3)还是安邦做主语,谓语用start/develop from ... to...:

    Anbang rose/ascended, from a small... more than a decade ago, to one of the ... with ... in assets including...

    最后给句参考译文哦:

    Anbang was founded as a small car-insurance company just over a decade ago. By 2017 it ranked among the world’s biggest insurers, with some $300bn of assets, including stakes in hotels and financial firms in America, Europe and Asia.

    好,就酱。看到这里的你真是棒棒哒~~

    如果你觉得这篇笔记对你有用

    欢迎转发哟~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译写作干巴巴?你得懂点套路 | 中译英思路实例

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ukiafftx.html