作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
标题为译者所加。
55
Languor is upon your heart and the slumber is still on your eyes.
Has not the word come to you that the flower is reigning in splendour among thorns? Wake, oh awaken! Let not the time pass in vain!
At the end of the stony path, in the country of virgin solitude, my friend is sitting all alone. Deceive him not. Wake, oh awaken!
What if the sky pants and trembles with the heat of the midday sun--what if the burning sand spreads its mantle of thirst--Is there no joy in the deep of your heart? At every footfall of yours, will not the harp of the road break out insweet music of pain?
译文:
疲倦压在你心上,睡意仍在你眼中。
你还没收到鲜花在荆棘丛中盛开的消息吗?醒来吧,醒来!不要让光阴虚掷!
在石径的尽头,在幽僻的荒野,我的朋友独自坐着。不要欺骗他。醒来吧,醒来!
即使正午的骄阳使天空喘息颤抖——即使灼烧的沙漠展开其干渴的斗篷——你内心深处没有欢乐吗?随着你的每一步,道路的琴弦不会迸出带着痛苦的优美音乐吗?
翻译手记:
孟加拉语原作为《歌之花环集》第18首。
人在经历失败后,容易陷入消沉,一蹶不振。不如意事常八九,失败乃人生常态,要直面失败,勇往直前,道路也会相应,奏出带着痛苦的优美音乐。
网友评论