美文网首页简诗今日看点语言·翻译
【原创】中英双语诗:耻辱来自世界的另一端

【原创】中英双语诗:耻辱来自世界的另一端

作者: 酸洋葱薯片配披萨 | 来源:发表于2017-03-05 12:06 被阅读681次

写在前面的话:

考虑到中英文表达方式和文化上的差异,以及作者本人比较模糊的写作风格,我将在每首诗的末尾附上我的个人解读。建议在阅读作者的解读之前,先读完整首诗并形成自己的理解。

作者的解读仅作参考意见,你可以拒绝接受它,因为我希望你按自己的想法来理解每一首诗。


And the Shame Came from the Other Side of the World

耻辱来自世界的另一端

作者:酸洋葱薯片配披萨

You can see the whole world through the glow of your screen

你能透过屏幕看见整个世界

It speaks of so many truthful things

它讲述着无数的真实事件

Of people who sing

关于歌唱的人们

And people who sin

以及罪孽的人们

You don't know where they are

你不知道他们在哪儿

But you know that they are

但你知道他们在

There

那儿

Your anguish no longer belongs to your world

你的痛苦不再属于你的世界

It travels from a distant realm

它从遥远的地域穿越而来

Where truths are obscure and messages scarce

那里真相模糊而信息稀少

But you eagerly devour them all

但你急于吞噬这一切

Cuz you're drenched by the thirst to

因为你无比饥渴地想要

Know

知晓

What's going on?

发生了什么?

His shouts and cries offend me

他的叫声和哭喊冒犯了我

Abhorring and appalling

令人憎恶,骇人听闻

Who is he?

他是谁?

A man I never knew

一个我素未相识的人

A phantom that exists at the other end of the wire

一个存在于电线另一端的幽灵

A shadow of my fear and despise for the Strange

一个我对怪异的恐惧与鄙视所化成的影子

A ghost that keeps me angry and awake at night

一个让我彻夜愤怒而难眠的鬼

He dwells in my darkest dreams and weariest days

他居住在我最黑暗的梦魇和最疲倦的白昼里

"Show yourselves Devils, or I'll drive you to Hell"

“现身吧恶魔,不然我将把你们打入地狱”

His name is Legion

他的名字是群

For they are many

因为他们众多的缘故

My name is Legion

我的名字是群

For we are many

因为我们众多的缘故


作者的解读

这是一首关于互联网和信息爆炸时代的诗。网络在开拓了我们的视野的同时,也向我们揭露了掩藏在现实表象下的无尽丑恶。我们总是倾向于相信这些恶只来自网线的另一端,一个与我们毫不相干的世界,却忘记了恶其实就居住在我们自己身上。

解释一下这首诗引用的两个文化上的梗:

第一个是标题,它改编自大卫鲍伊的歌曲Heroes里面的一句歌词:"And the shame fell on the other side/耻辱落在(柏林墙的)另一端"。这里我对他的用词作了轻微的改动,以更好地贴合这首诗的意境。

第二个梗是“我的名字是群”,出自圣经新约马可福音第五章。耶稣为一个疯人驱魔后,质问恶魔叫什么名字。恶魔回答道他叫群,因为他们数量众多。

声明:本文诗歌中英文部分均为原创,如需转载请简信联系作者。

相关文章

网友评论

    本文标题:【原创】中英双语诗:耻辱来自世界的另一端

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wasdgttx.html