Ты спишь, мой маленький дружок,
Невинно сердце ангелочка.
我的小可爱,
天真无邪的小天使,
你甜甜的酣睡。
图片源自网络К кроватке тихо подойду,
И поцелую тебя в щёчку.
Я осторожно, чуть дыша,
Тебя прикрою одеялом.
我轻手轻脚地走到你床头,
亲吻着你的小脸蛋。
屏住呼吸,
小心翼翼地为你盖好被子。
В тебе живёт моя душа,
В ребёнке маленьком усталом.
我的心呀!
全部都在倾注在你这个稍带倦意的小宝贝身上了。
Ты повернёшься на бочок,
Во сне беспечно улыбнувшись.
你翻了个身,
睡梦中露出了美滋滋的笑容。
Спи сладко, мой родной сынок,-
Шепну, волос твоих коснувшись.
我拨弄着你的头发,
低语着:
“甜甜地睡去吧!我亲爱的儿子!”
Твой сон безропотно хранить
Я буду тёмными ночами.
我将毫无怨言地夜夜守护你的美梦。
Ах, господи, не дай постичь
Ему тревоги и печали.
В ручонку утром положу
Подарок зайчика лесного.
主啊!
请不要让他体会到焦虑和忧伤,
清晨我会把林中的小兔子放在他小手里当礼物。
Нет ничего милее мне
Твоего взгляда озорного.
我觉得没什么能比你顽皮的样子更可爱了。
А как проснёшься, подойду,
Увижу радость в милых глазках.
你一醒来,我走到你床前,
就看见你小眼睛里闪烁着喜悦。
Как хорошо, что малыши
С такой охотой верят в сказки.
有这样相信童话的孩子多好呀!
Ах, мамочка,- шепнёшь ты мне,-
Кто был сегодня, угадай-ка?
Ко мне из леса приходил
Мой добрый друг, пушистый зайка!
你喃喃低语:
“亲爱的妈妈!”
“今天谁来跟你玩了,你猜猜?”
“啊!毛茸茸的小兔子,
从森林跑到我们这儿来了,
它是我的好朋友!”
И радость, и восторг в глазах,
И смех развилистый и звонкий,
И расцелую я твои
Подарок сжавшие ручонки!
快乐,欣喜在你眼中跳跃,
还有阵阵银铃般的欢笑,
我亲吻着你攥紧礼物的小手!
俄语原文作者不详,素材源于网络。
翻译:琳琳(原创)
Ты спишь, мой маленький дружок! ~睡吧!我的小可爱!(俄译汉)本文仅用于研习和欣赏,不得用于商业用途!
网友评论