《苍蝇》
翻译: Phil
这一天苍蝇从句子半中间醒来
落在窗台上惊慌失措说话哆嗦
只是这不算话语而是困惑中的颤抖
似乎发问者被枪击中导致的突然中止
这是话语冗长的某一天
苍蝇们从窗帘冬季角落上掉落并发出嘶嘶之声
好像是生命被重新召回的一截旧烟头
从某个烧焦的世界吹来
而它们那近乎一片片死皮的翅膀以某种方式
带着它们进入这涂黑了的空洞的疑问
今天我们要拜访什么污泥?
我们要重返什么污泥?
它们朝过去抬起头,四处稍微走走
试试它们损坏了的思想机器
带着它们耗尽了的词句回来
无论我们飞哪里都有可怕受困的嗡嗡声
下一个冬季之前是不可能清醒地思考
我们要什么
我们要什么污泥
Flies
By Alice Oswald
This is the day the flies fall awake mid-sentence
and lie stunned on the windowsill shaking with speeches
only it isn’t speech it is trembling sections of puzzlement which
break off suddenly as if the questioner had been shot
this is one of those wordy days
when they drop from their winter quarters in the curtains and sizzle as they fall
feeling like old cigarette butts called back to life
blown from the surface of some charred world
and somehow their wings which are little more than flakes of dead skin
have carried them to this blackened disembodied question
what dirt shall we visit today?
what dirt shall we re-visit?
they lift their faces to the past and walk about a bit
trying out their broken thought-machines
coming back with their used-up words
there is such a horrible trapped buzzing wherever we fly
it’s going to be impossible to think clearly now until next winter
what should we
what dirt should we
写蜜蜂的诗不少,写苍蝇的诗倒是很少见。我印象比较深的有著名的捷克诗人赫鲁伯的那只战场上的母蝇:
她搓着她所有的腿/坐在一只剖了膛的马身上 / 沉思着 / 苍蝇的不朽。
她开始把她的卵 /产在皇家军械师..... / 那只仅存的眼睛上。
那么爱丽丝奥斯瓦尔德的这只苍蝇是什么角色呢?很显然"苍蝇"是某种隐喻,也许不同的人会有不同的解读。有趣的是,赫鲁伯的母蝇沉思"苍蝇的不朽",而奥斯瓦尔德的苍蝇却似乎在回想过去,它(或它们)不停地问: "我们要拜访什么污泥?我们要重返什么污泥?"。我们每个人都有过去,也许你就是那只苍蝇,突然间掉到过去的记忆中,想到那些如"污泥"般的往事,那些"旧烟头",那些脱去的"死皮",那些黑色的,空洞的世界,那些不堪和困惑...也许苍蝇就是记忆本身,是在我们耳边不停地嗡嗡鸣叫的往事... 这是一首好诗的魅力之一,它所包含的内容和我们的想像力一样宽广和丰富。这首诗让你想到了什么?
诗人简介: 愛麗絲.奧斯瓦特(1966-),來自英國的著名女詩人。2002年艾略特獎得主,2017年9月,憑借她個人最新出版的第七本詩集fallingAwake《醒來》獲得了格里芬詩歌獎(格里芬獎出自加拿大,分為國際詩歌獎和加拿大國內獎。她獲得的是國際詩歌獎,獎金65000加元,應該是是詩歌屆最高的獎金)。她也是BBC電臺4的常駐詩人,英國當代在世的最偉大的詩人之一。本诗选自她的获奖诗集《醒来》
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论