美文网首页高效学习英语今日看点
【汉译英】用专业名词还是通俗说法呢?

【汉译英】用专业名词还是通俗说法呢?

作者: d2db7c511f96 | 来源:发表于2016-09-13 06:37 被阅读156次

    中国经济总量已超过10万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出口拉动是不可持续的。小修小补只能应付一时:本届政府没有推行量化宽松,也没有采取竞争性货币贬值的措施,我们作出了推动结构性改革的抉择。

    参考翻译:Given the size of China’s $10 trillion economy, overdependence on investment and exports is not tenable. What is called for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we choose structural reform.

    经济总量

    在译文中,同样没有生硬地使用经济总量(Economic Aggregate)这个词,而是用了 size of economy 来表达,这就避免了译文中大量专业术语导致读者看起来很费劲的现象。

    size of sth 是一个非常形象表达某物的体积的方式,比如说我们在发表情的时候,一个 GIF 有10M 那么大,基友就说「我去截一个图当表情就好啦!这样占的手机容量就只有几十 K!」这里「压缩图片」,就可以用到 reduce the size of image 这个表达。

    那我们再来关注一下「经济总量」这个词,他包括社会总需求(Total Social Demand)和社会总供给(Total Social Supply)两个方面。

    那社会总需求,指的就是整个社会的购买力;而社会总供给,就是社会商品和服务的总供应量。

    如果说,社会总需求大于社会总供给,那就会出现一个我们非常熟悉的名词,通货膨胀(Inflation);反之,则是通货紧缩(Deflation)。

    前一段时间非常火的话题,安倍经济学,就是国家强行发货币,提高整个社会的购买力,从而使社会总需求变大,引起通货膨胀。人们一看,哎呀不行,通货膨胀了,物价上涨了,赶紧买买买。这样,就强行让人们消费,拉动经济发展。

    这里还有一个我们非常熟悉的概念。「国民经济总量」,这是一个管得很宽的总量,包括了社会再生产、分配、交换和消费的数量指标。

    他包含了这些数值:

    ● 国民生产总值(GNP gross of national products)

    ● 国民生产净值(NNP net of national products )

    ● 国民收入(NI national income)

    ● 个人收入(PI personal income)

    ● 个人可支配收入(PDI personal disposable income)

    这个拆开了可以讲十篇文章,我们且听下回分解。看到,认识,反应过来,就好啦。

    过度依赖

    ● 过度依赖某物:overdependence on

    dependence 这个词非常熟悉啦,那 overdependence 就是指 dependence to an excessive degree.

    比如我们在旅行的时候,过度依赖旅游指南就可以说,overdependence on the tourism sector 。

    又比如美国说自己的经济过度依赖科技,就会用到这个表达:overdependence on technology 。

    而文中是说,过度依赖投资和出口,投资和出口这两个词我们都非常熟悉,因此就是 overdependence on investment and exports 。

    而对我们翻译来说,don’t overdependence on Google 🌚

    好啦,来回顾一下今天的句子:

    中国经济总量已超过10万亿美元。在这样的体量基础上继续发展,过度依赖投资和出口拉动是不可持续的。小修小补只能应付一时:本届政府没有推行量化宽松,也没有采取竞争性货币贬值的措施,我们作出了推动结构性改革的抉择。

    参考翻译:Given the size of China’s $10 trillion economy, overdependence on investment and exports is not tenable. What is called for is not temporary fixes: my government has resisted the temptations of quantitative easing and competitive currency devaluation. Instead, we choose structural reform.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:【汉译英】用专业名词还是通俗说法呢?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/zukmettx.html