近几年来翻译行业的需求一直在逐渐增加,翻译行业的待遇也变得非常丰厚,想成为职业翻译并不容易,需要掌握的专业软件还是很多的。下边列举几个:
Total Commander是共享软件,一款文件管理工具。(以下简称TC)
TC集成了大量在管理资源时要用到的工具/功能,而且TC提倡键盘操作的,有快捷键,因此在处理资源时可以相当方便快捷。因为是图形界面的,所以比命令行要方便,更容易使用。
TC默认的是双窗口,有的增强资源管理软件会分为四个窗口,双窗口可以快速进行复制和移动。此外还有队列选项,可以在粘贴的时候较为快捷;文件选择、搜索和查找很方便;自带压缩工具;强大的批量重命名;查看编辑文件;合并和分割文件。
使用中还可以通过TC调用其他软件进行辅助,TC 从功能上相当于资源管理器+压缩解压软件+批量重命名工具+文件比较工具+……这些都是英语专业同学在处理大量内容的时候非常实用的功能。
当然并不是所有人都习惯用键盘操作,而且用法太多样太灵活,一般人学习不来,很多人吐槽TC的学习成本太高,界面难看,转而使用和TC同类型、一样强大、但是走鼠标流路线的软件Directory Opus。
不管怎么说,TC是一个工具集合,功能很强大这一点毋庸置疑。
Apsic Xbench
翻译中质检工具可不能少,对我们修正完善译文非常重要。Apsic Xbench是一款自动翻译校对软件。类似的软件还有:ErrorSpy (D.O.G. GmbH) 及QA Distiller (Yamagata Europe) 等。
Apsic Xbench有双语术语搜索、不仅可按原文和(或)译文搜索,而且可采用“简单”、“正则表达式”和“WORD 通配符”三种搜索模式以有“标准”和“强力搜索”两种搜索方式。支持的双语对照文件格式多达29种。
还可进行下列质保检查:
查找尚未翻译的句段;查找原文相同、译文不同的句段;查找译文相同、原文不同的句段;查找原文与译文相同的句段(文字可能尚未翻译);查找标记不匹配;查找数字不匹配;查找双重空白;查找重复的词语;根据关键术语查找术语不匹配;执行用户定义的检查表;译文拼写检查(需要下载语言词典插件);
双语语料转换功能:
可将其他双语对照文件转换为:TMX格式文件以导入其他CAT(计算机辅助翻译)软件的翻译记忆库;或制表符分隔文件文件以便整理句子。
Abbyy Finereader
FineReader OCR 软件可以把静态纸文件和 PDF 文件转换成可管理的电子数据,节省时间和精力。它不仅支持多国文字,还支持彩色文件识别、自动保留原稿插图和排版格式以及后台批处理识别功能,使用者再也不用在扫描软件、OCR、WORD、EXCEL之间换来换去了,处理文件会变的就像打开已经存档的文件一般便捷。
标准的Windows界面,直接在 Word、Excel、WordPerfect及Word Pro中扫描和读取文件、信件或各类表格,并且能存成RTF、TXT、DOC、CSV、XLS或HTML等格式,还可以保持表格与图片中原始的多栏页面设计,当然!最最重要的是识别率非常的高!如果准确率不高,再方便都是徒劳,不是么~
强大的OCR文字识别软件,没有之一。
Dropbox
Dropbox是最实用且免费的文件同步、备份、共享云存储软件,目前已经超过一亿用户正在使用。是Dropbox公司运行的在线存储服务,通过云计算实现因特网上的文件同步,用户可以存储并共享文件和文件夹Dropbox提供免费和收费服务,多平台支持,在不同操作系统下有客户端软件,并且有网页客户端。可简化创作、共享和协作方式,让您能将照片、文档和视频随身携带,并确保文件安全。
说到这个软件,有很多人会将其与百度云、快盘相比,但是在安全性等级、增量同步、同步速度、文件历史版本、文件丢失概率等方面Dropbox要好太多。而且据权威机构的测评报告反应,Dropbox的安全性非常高。虽然和翻译工作并不是直接相关联,但是用来备份和同步工作的文件是非常不错的。
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop是一款电影字幕编辑工具,支持所有的字幕文件格式,可以执行字幕的建立、编辑、转换,程序支持多语界面的对应语言字幕的建立,支持65种格式,支持30种地球上常见国家的语言。集字幕制作、修改调整、合并/分割、格式转换、内容检查等功能于一身,几乎支持所有常见的字幕格式,如srt,sub,txt,支持自定义字幕格式,界面友好。
字幕文件格式多样,但是其组成不离主要两部分:时间轴和字幕内容, 时间轴由开始时间和结束时间组成。插入字幕、删除字幕、时间微调、字幕内容输入、字幕调整、字幕检查、FAQ。
此文内容摘自:申请方/大学专业介绍
所以对字幕翻译来说这个工具是极其重要的。
各求所需吧,不同的翻译职位要求自然是不同的。
网友评论