美文网首页翻译·译文坚持写外语学习
【汉译英】「拓展」和「迈进」要怎么翻译呢?

【汉译英】「拓展」和「迈进」要怎么翻译呢?

作者: d2db7c511f96 | 来源:发表于2016-09-17 07:23 被阅读99次

……积极拓展双边和多边海洋合作,向海洋强国的目标迈进。

参考翻译:……actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.

拓展

看到拓展,就会想到一组近义词:expand 和 extent,他们的词形和词义都非常接近,是一对近义词,那他们之间有什么区别呢?

expand is to change (something) from a smaller form and/or size to a larger one while extend is to increase in extent.

从这个解释可以看出,expand 有一个「从小到大」的概念,这是 extend 所没有的。

比如这个例句:

● You can expand this compact umbrella to cover a large table.

伞在不用的时候是收起来的,因此「打开」的这个动作,是一个从小体积到大体积的过程,因此用 expand 这个词就非常贴切了,而不能用 extend 。

同样地,在代书运算里,将一个式子「展开」,也用到的是 expand ,比如这个例句:

● Use the binomial theorem to expand {(x+1)}^4 to x^4 + 4x^3 + 6x^2 + 4x + 1.

在原文中,我们并不是没有和别的国家有双边和多边的合作,只是原来的合作也许范围和领域比较小,现在需要进一步扩大合作,因此用 expand 是合适的。

迈进

在参考译文中,「迈进」一词用了 move closer to 这个表达,对应「目标」这个对象,是非常恰当的。

除此之外,「迈进」还有其他的表达方式。

首先,当我们说「迈进一大步」的时候,就可以用 take a big stride forward 这个表达。这里的「一大步」如果用 step 来表达的话,就需要用一个表示跨越的动词来表达。而 stride 和 step 相比,本身就具有「一大步」的含义,因此显得更加贴切。

除了和 take 搭配实用,stride 还可以和 advance 一起使用,但介词试用的是 with,advance with big strides 。

advance 这个词也可以单独来表达前进的含义,例如这个句子:

这项发现标志着空间技术向前迈进了一大步。
The discovery marks a great advance in space technology.

另外,我们可以用一个动词,forge, 来表达。 forge 的意思是稳步前行,比如我们要表达「向着四个现代化的宏伟目标迈进」这个句子,就可以说 forge ahead toward the great goal of the four modernizations,也就是 forge ahead toward 的用法。

好啦,我们来回顾一下今天的句子:

……积极拓展双边和多边海洋合作,向海洋强国的目标迈进。

参考翻译:……actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.

相关文章

网友评论

    本文标题:【汉译英】「拓展」和「迈进」要怎么翻译呢?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bmwiettx.html