[英译]柏桦诗《命途三叹》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-12-01 19:22 被阅读295次

Three Deep Sighs

By Bai Hua

What is meant by blessings?
Not care for abode with big size, but clear and bright;
and take to being young when you young, old when old.

What is the meaning of senility?
Life is both ruining and hardenning for people;
to the well-read, leaves yearning fatigue.

What is meant by a new life?
Thrilled one always good at multitasking---
here, card playing, tea drinking,  a path walking in garden...

  July 16, 2018/ translated by Chen Zihong

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

命途三叹

何谓福气?
住的地方不在大小,在于晴朗;
在于人年轻的时候年轻,老了的时候老。

何谓衰老?
生命对人既是破坏也是磨炼;
对有学问的人,它刻下令人憧憬的疲劳。

何谓新生活?
那兴奋的人总是一心多用——
牌呀,茶呀,花园的一条小径呀……

                    2018年7月16日

相关文章

网友评论

本文标题:[英译]柏桦诗《命途三叹》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/buvrcqtx.html