如今越来越多的同学对翻译硕士很感兴趣,使得该专业的报考热度一直居高不下。作为一个接受了3年翻译专硕训练的过来人,笔者想谈谈读完之后的五点感悟,列位看官或许会更加理解成为翻译硕士的个中滋味。
同传“箱子”1. 读翻硕并不是为了挣大钱
我没有写成“做翻译挣不了大钱”。理由是我们有老师通过做翻译买了房的;而且本人也做过规模中等的交传,日薪3K,一个月做个几次就过万了;即使是口译里面的陪同翻译,日薪最低400,做一个月也有五位数。所以,如果你能扛得住这种强度和压力,做到这个行业的尖端,做翻译时可以挣大钱的。
但在口译这块,会遇到两个问题。
一是你有没有能力去做规格较高的大会。这个基本上敢100%说我可以做的毕业生不多。这个圈子里向来就不少半桶水赚吆喝的人。如果做不了高端会议,很大程度上就是拼数量挣钱了。
二是大部分人无法承受口译训练涅槃的过程。非常苦,非常烧脑细胞。基本上就是成天听录音、记笔记、口译、回听自己的译文、分析、再重新循环,周而复始,话题不断。你有没有体验过时间如此紧迫我却想不出目标词的无奈?有没有尝过译文质量长期不见提升的苦楚?有没有经常恨自己该早发现自己反应速度跟不上不该学口译练同传?经历过了,才会懂得。炼狱般的训练才会筛选出真正的口译爱好者,而这部分精英才配得上让人羡慕的日薪。
而笔译这块,基本上没有八年十年的积累,就做不了高端的活。这样的时间成本和长时积累,是很少人耐得住的。很多人都是没有熬过这个时期就在别的领域遍地开花如鱼得水了。没有积累没有经验,30-100块千字,这样下去,什么时候才挣得回2万一年的学费?而且还是长时间的伏案码字,各种加班赶稿,即便你是二十来岁的年纪,久了也十分吃不消。
2. 翻译硕士并不是想象中般高大上
无论是从入学、教学、毕业和从业来看,翻硕与其他专业相比都并不一定就更“高端”。
入学考试,翻硕不需要考二外。这成为不少二外渣渣考研的一大利器,可以有效规避掉自己的二外劣势。百科和汉语写作考试,根本就不是一个专业考试,而是对考生知识储备的考察。翻译硕士英语基本秉承了专八的考察目标和模式,可以比较全面地测试出考生的双语能力和语言功底。而英语翻译基础基本上是考察考生的双语储备和翻译技能。与对文学、语言学等学科相比,翻硕的学术性要低一些,对考生的要求更多是知识储备和双语口笔头能力。和其他经管法理工专业相比,专业程度较低,因为翻译的内容其实是五花八门的。
教学而言,专业性和实战型课程少。基本上是围绕着一些学院派的理论泛泛展开地讲,练习也与实践脱节严重,所以难以培养出技能和功底兼备的好翻译。另外,教学的时常不多,集中于研一,有一年基本放羊。
毕业要求,从学分、实践和论文看,翻硕和MA差别还是比较大。有些第四第五批的翻硕高校,因为教师不足,课程体系根本就建立不起来,学分基本上就是靠一些杂课(比如马克思、二外、文学欣赏)来消耗掉。实践也是难以对接市场,基本上是学院或亲戚帮忙搞定。论文就更不用说了,天下文章一大抄,抄完中文抄西文。翻硕的毕业论文可以是调查报告和翻译实践报告,这种论文即便通过答辩,水分还是杠杠的。
翻硕专业的学生就业相对来说会好于MA。但是从事翻译行业或相关行业的,很少。背后折射出的是,不少人只是把翻硕当成一个文凭工具。
3. 翻译硕士毕业并非就能做同传
不少人冲着高薪的同传岗位,才毅然决然选择报读翻硕,可是却并不熟悉这背后的故事。
我们看看同传译员的要求和实践中多数人离着要求有多远。
一是同传对译员的要求非常高。译员不仅需要有非常敏捷的反应能力、优秀的双语组织转换能力、卓越快速的学习能力、良好的口译技能和必要的现场经验,还需要稳定的心理素质、强壮的身体素质和必备的职业道德。外人通常认为,专八之类的证书都有了,做同传肯定不在话下。但是事实绝非如此。没有专业知识,去做会基本就等于自残。所以通常来说,一个好的译员,都非常希望主办方能提供发言人的相关资料,做好充足准备。这个准备时间,看个人能力和经验而定。如果你没有做过,不排除你需要准备三四天每天十多个小时的备术语和原理的可能。而会议当天还要死多少脑细胞!所以市面上对同传译员的要求都会有“要有相关经验”,久而久之,有经验的译员会形成垄断某类会议同传岗位的情况。于是,新人就越来越难以立足,你第一场做砸了,你在业内的口碑就废了,很难再打开局面。
二是大部分学员没有足够的训练和总结。说白了,即使上了翻硕,你不吃苦,不练习,不反思总结,还是白搭。口译吃老本,只求顺利毕业。那样口译这条路就永远say bye bye了。君不见,多少过了二口、高口的人,end up being an English instructor。 而且有了证,练习的动力急剧下滑,由此口译水平也是暴跌不止。我们老师有句话,一天不练,水平不见,真理!
4. 翻硕并不是英专最好的出路
尽管手握一张硕士文凭,在国内这个重学历的大环境下还是比较有竞争力的,但是时代已然发生了重大变化,学历贬值惊人,连北大清华博士都去中国人大附中教书了。再举一例,本人曾在展会上碰到不少某一行业的从业人员,尽管他们没有经过正规的英语培训,口语是survival English,但是他们善于学习,掌握了行业术语和行业背景,基本上可以自如地和老外沟通。注意,是专业领域的沟通!这着实让我震惊!学了十多年英语,人家一讲自己的石材抛光设备是几个头的,半天反应不过来。而这些在某个行业深耕细作的人,却可以对答如流,来去自如。学校真的是象牙塔,和社会脱节比较严重。
所以,现在我是越来越觉得,本科英专出来,进入一个外贸或教师或任何和英语相关的行业,深耕十年,一定不会差于口译。因为口译,也是要和具体行业结合的。即便是政治、教育、文化之类泛泛的行业,翻译时也是有行业背景和专门术语的。更不用说石油、石材、化工、电子、通信、金融等等了。当然,条件是在本科阶段,口语和基础就要搞牢固。不要出了社会还在交学费补口语。语言一定要尽早和行业结合,要不然就会处于很尴尬的地位。
5. 翻译硕士的就读体验令人终身难忘
尽管前面一直在喷翻译硕士如何不好,哪里不行,但是内心里,我还是深爱这个专业,深爱翻译和口译。按照翻译硕士教学大纲的说法,翻译硕士教育是要培训高层次、应用型、专业性翻译人才。作为这个专业的学习者,自然非常希望能够进入口译行业,在这个行业里落地生根,直至枝繁叶茂。但是现实的残酷让人非常无奈。生存、尊严和自身的惰性让我离这个梦想越来越遥远。和口译的缘分,就只能在记忆中搜寻最初的萌芽了。
第一次日入将近4000大洋,是因为口译。
第一次面对一整个行业的领袖,是因为口译。
第一次近距离接触国家领导人,是因为口译。
第一次、第二次、第三次到现在为止不知道是第几次了,进入五星酒店就餐开会,是因为口译。
第一次见到来自欧美日亚非拉的老外,是因为口译。
第一次自己争取到省级荣耀,是因为口译。
第一次连续几天夜不能寐、紧张难受、都在背词,是因为口译。
第一次来到这所美丽的985高校,也是因为口译。
第一次坐在箱子里,做同传,也是因为口译。这可是花了几百万的同传设备啊!
如果可以,我愿意一直坐在箱子里,不断练习,日益精进,不知疲倦。
那时我的心一定非常踏实,踏实。
希望有关翻译硕士的这五个真理,对你有所启发。
网友评论
其他文学,语言学觉得做个爱好或者辅助学习就行了
但是看了这篇文章,我又怂了,本来我就是本二,哪儿能跟语言类高校甚至留学过得比…