我虽然学的是口译,但是口笔不分家,也和笔译结下了不解之缘。从70元千字到120千字,我用了三年。从 120元千字再到200千字,我用了两年。从200千字往上,是我未来的追求目标。
总的来说,笔译的市场价格比较混乱。有低至30/40千字的酱油党和新手,这类人通常是翻译行业的混子,也是这个行业如此鱼龙混杂的一大原因。有100-200千字的普罗大众,承接了市面上6成以上的翻译任务。也有高达一元一字的文字大师,只不过翻译的是诗歌。这个级别的,多少得是打磨了二十年的翻译巧匠,才配得上这个价。
也就是说,笔译其实是比较看重能力和经验的。很多时候,即使你有英语二级笔译证书,英语专业八级,你也不一定能做翻译。相反,有不少学历不高但是经验丰富的老翻译,通常能在翻译市场游刃有余。为什么?因为这个工种,看的是你的语言功底、认真负责、积淀积累、经验技巧、翻译习惯和专业储备。一个初出茅庐的大学生,没有大量的操练,很难入这行。
具体来说,笔译需要译员十分耐得住性子。从谈翻译任务的内容、交期、价格,到接稿、索要平行文本,再到钉在电脑前一字一句的翻译、查词、审校,到最后的审稿验收、返工修改以及付款,没有经得起寂寞和冷板凳的耐心和毅力,很难长此以往。
本人在五年左右的笔译经历里,做过让人欲罢不能的古典文学翻译,也碰过让人不想再来第二次的水产翻译,还遇到了让人抓耳挠腮的论文翻译以及文献校对,更有大行其道的公司介绍和产品说明的翻译。总的来说,文学类的和非文学文本,都处理过。
但是两者带给我的体验是截然不同的。
文学类文本翻译,你总会感慨自己为什么总是不够灵活创新。比如翻译毛泽东诗歌《忆秦娥·娄山关》中的一句"沧海如山,残阳如血",相信不少人会字对字的翻译,这样效果自然一般。大师许渊冲怎么译的?Green mountains like the tide, the sunken-sun blood-dyed. 如何?音律齐整,气势如虹,这样才能传达出主席那冷峻霸气的诗魂。
非文学文本翻译,你总会觉得自己为什么总是说外行话,也就是业内人士不那么说的话。比如让你翻译七喜的广告词“Fresh up with Seven up”, 译出来,总觉得少点什么或是不地道。但是看下这两个译文“畅饮七喜 倍添活力”以及“畅饮七喜 清爽无比”,你觉得如何呢?
当然,任何的译文,都会有可以继续改进的空间。不是有那么句话嘛,翻译是一门后悔的艺术。就是说,只要你译完,无法更改后,你就会后悔,因为自己的译文不可能十全十美。但是这却不妨碍我们去追寻让人震撼的译文。
个人的一点建议,学习完英汉互译的基本技巧之后,选择一个具体的行业,比如金融、互联网、机械、医疗、法律等,刻苦钻研,做到精通,那么你到市场上就很容易上手了。翻译一定要和具体的行业领域结合,否则就成了没有什么作用的万金油啊,哪里都可以用,哪里都难以出成绩。
以下收录一些本人见过的让人脑洞大开的译文,供大家品鉴。我们要向这些创造力无限道德也无底线的译者致敬!
1. 神性音译类
You share rose get fun. 鱼香肉丝盖饭。
Jack, slow fXXk. 捷克,斯洛伐克
Going down?够淫荡?
one/three 《万岁》
Jake Bugg《接客八个》
《Let It Be》《让这逼》
《We Found Love》《喂饭啦/潍坊的爱》
《When You're Gone》《吻你肛》
《Billionaire》《比爹累啊》
Shirley Temple 少林▪寺
You don't know love far high. 法海你不懂爱。
2. 粗暴直译类
天真的好蓝。 naive good blue.
你有种,我要给你点颜色瞧瞧。You have seed, I will give you some color to see see.
大姨妈 big one mother
老干妈 old dry mother
夫妻肺片 the lungs of the husband and the wife
Greenland 深圳
让广州充满爱!Let’s make love everywhere in our Guangzhou!!
人之初,性本善。苟不教,性乃迁。
At the beginning of life, sex is good. If you do not practice all the time, sex will leave you.
Somebody that I used to know. 有些人,用过了才知道。
Second coming. 再来一发。
Watch sister. 表妹
Heart flower angry open. 心花怒放。
Follow your heart. 怂
小卖部 small buy
小卖部 small may be happy
在一米线外等候。Please wait outside a noodle.
干爆鸭子 fXXk the duck until it exploded.
时间关系,暂时节选上面这一部分。后续有时间,写写真正的大神译作。不论这些是机器翻译还是人工翻译,但是这些译文给我们带来了诸多的快乐,我觉得就挺满足了。有时候,真的只想做个逗比的翻译,而不是油尽灯枯的那种译者!这又何尝不可呢?
深夜撰文,着实不易。码字方知为文难。喜欢请点赞,中意请关注,指教请评论。我的好文,一直在等你。
网友评论