“生活不止眼前的苟且,还有诗和远方”。大家有多久没有读过诗了?又有多久没有让思绪跟着文字撒野驰骋了?
今天与大家分享的是“姑父”赵又廷朗诵的诗歌The Road not Taken(《未选择的路》)。苏炸的声线加上标准的英语发音(姑父曾是加拿大维多利亚大学学霸一枚),是不是瞬间俘获了你的心,让你久久回味呢?
点击试听语音:赵又廷为你读诗
这首诗的作者是罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),他是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
以下是The Road Not Taken的中英双语对照及词汇注释:
The Road Not Taken
By Robert Frost
未选择的路
罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄色的林子里有两条路,
很遗憾我无法同时选择两者
身在旅途的我久久站立
对着其中一条极目眺望
直到它蜿蜒拐进远处的树丛。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
我选择了另外的一条,天经地义,
也许更为诱人
因为它充满荆棘,需要开拓;
然而这样的路过
并未引起太大的改变。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天清晨这两条小路一起静卧在
无人踩过的树叶丛中
哦,我把另一条路留给了明天!
明知路连着路,
我不知是否该回头。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我将轻轻叹息,叙述这一切
许多许多年以后:
林子里有两条路,我——
选择了行人稀少的那一条
它改变了我的一生。
词句
注释
1 diverged:分叉。
2 bent:弯曲。
3 undergrowth:矮树丛,灌木丛。
4 as just as fair:既合适也平坦。
5 claim:此处意指“理由”。
6 grassy:多草的,草深的,草茂盛的。
7 wanted wear:踩踏的较少,want在这里作lack解。
8 worn:wear的过去分词。
9 equally:相等地,平等地。
10 trodden:tread的过去分词。
11 sigh:叹息声,叹息。
12 ages:很长一段时间,许多年
13 hence:从此后,从今后。
在这首诗中,诗人以朴素自然的语言和韵律来表现自己对人生的思索。这种质朴无华的风格使这首诗如夏夜里清凉柔和的风,洋溢着清新自然的情趣,给人一种沁人心脾之感。
这首诗描绘的是一个面临选择的人和他进行选择时的心态,至于选择的具体内容并没有写出。诗人的着眼点是选择本身。每一个读者都能够在这首诗中发现自身的生活体验,理解其中的哲理内容。
人生中有许多叉路口,愿你所选择的路,你心向往之。
今天这首诗喜欢吗?
欢迎点赞留言
美好的事物总是让人心情愉悦
想把美好的东西都给你们看
网友评论