Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Вот кончен он; встают рядами,
Смешались шумными толпами,
И все глядят на молодых:
Невеста очи опустила,
Как будто сердцем приуныла,
И светел радостный жених.
Но тень объемлет всю природу,
Уж близко к полночи глухой;
Бояре, задремав от меду,
С поклоном убрались домой.
Жених в восторге, в упоенье:
Ласкает он в воображенье
Стыдливой девы красоту;
Но с тайным, грустным умиленьем
Великий князь благословеньем
Дарует юную чету.
筵席结束终有时,
成排离座围一起,
众人目光新人指:
新娘双眼垂得低,
仿佛心中不乐意,
新郎幸福满脸溢。
时近午夜万籁寂,
一片黑暗罩大地。
公卿酒酣已微醉,
辞行出门把家回。
新郎心喜已若狂,
脑中想象百千样,
爱抚羞怯美娇娘;
隐隐难过心中苦,
大公柔情不显露,
祝福赐予新夫妇。
网友评论