美文网首页语言·翻译语文 语花野草诗会
泰戈尔《吉檀迦利》新译第79首·遗憾的痛苦

泰戈尔《吉檀迦利》新译第79首·遗憾的痛苦

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-02-10 17:06 被阅读0次

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

79

如果今生无缘遇见你,就让我永远感到错过了你的目光——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

随着日子在世间的闹市中流逝,我双手捧满每日的盈利,让我永远感觉我一无所获——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

当我坐在路边,疲惫喘息,我俯身在尘土里铺开铺盖,让我永远感觉前路依旧漫长——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

当我将房间装饰一新,笛声响起,笑语盈盈,让我永远觉得不曾邀你光临寒舍——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

中英对照:

If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight--let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

如果今生无缘遇见你,就让我永远感到错过了你的目光——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

As my days pass in the crowded market of this world and my hands grow full with the daily profits, let me ever feel that I have gained nothing--let me not forget for a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

随着日子在世间的闹市中流逝,我双手捧满每日的盈利,让我永远感觉我一无所获——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

When I sit by the roadside, tired and panting, when I spread my bed low in the dust, let me ever feel that the long journey is still before me--let me not forget a moment, let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

当我坐在路边,疲惫喘息,我俯身在尘土里铺开铺盖,让我永远感觉前路依旧漫长——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

When my rooms have been decked out and the flutes sound and the laughter there is loud, let me ever feel that I have not invited thee to my house--let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and in my wakeful hours.

当我将房间装饰一新,笛声响起,笑语盈盈,让我永远觉得不曾邀你光临寒舍——让我片刻不忘,带着这遗憾的痛苦,不论梦中还是清醒。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译第79首·遗憾的痛苦

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/crzaxhtx.html