美文网首页语文 语花默岩文学语言·翻译
泰戈尔《吉檀迦利》新译第94首·离别

泰戈尔《吉檀迦利》新译第94首·离别

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-03-21 09:16 被阅读0次

    94

    At this time of my parting, wish me good luck, my friends! The sky is flushed with the dawn and my path lies beautiful.

    在我离别的时刻,祝我好运吧,朋友!天空沐浴着晨光,我的前路一片美好。

    Ask not what I have with me to take there. I start on my journey with empty hands and expectant heart.

    不要问我带什么过去。我只带着空空的双手和期待的心出发。

    I shall put on my wedding garland. Mine is not the red-brown dress of the traveller, and though there are dangers on the way I have no fear in mind.

    我要戴上婚礼的花环。我穿的不是棕色的行装,虽然路途险阻,但我心无畏惧。

    The evening star will come out when my voyage is done and the plaintive notes of the twilight melodies be struck up from the King's gateway.

    旅途尽处,夜星探出,黄昏哀婉的旋律从王宫门口响起。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译第94首·离别

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvoeyhtx.html