content analysis
字幕组并没有对这个词组进行直译,而是转译为「你对他母亲怎么看」,意思也是说得通的,但是 content analysis 确实有自己的含义。
Content analysis: a systematic analysis of the content rather than the structure of a communication, such as a written work, speech, or film, including the study of thematic and symbolic elements to determine the objective or meaning of the communication.
根据定义可以看出,内容分析是一种系统的分析方法,着重分析内容而非形式,通过主题和符号,来分析文字背后的想传达的信息。这种分析方法,在写作、演讲、电影等领域用得比较多。
因此,在剧里这一幕中,莱特曼教授指的是「分析他母亲说的话,你能得出什么结论?」
contraction
contraction 的意思是:the process of becoming smaller,在英语里有非常多的缩写形式,比如 will not 就可以缩写成 won’t。
在这里,「简称」指的是 Ms.McCartney,她的全名比较长,因此用这种称呼来叫她。
distance
除了我们熟悉的名词义,它还有动词义:To place or keep at or as if at a distance,在这个句子里就是将 distance 的动词义,用 -ing 的形式变成了动名词。
那这里就很奇怪了,明明 distance 自己有名词义,为什么要大费周章地把它的动词义拿出来,变成名词义来使用呢?
我们来看 distance 的名词义: The extent of space between two objects or places; an intervening space,可以看出这个定义是一个客观「事实」。
但剧中要表达的是这位母亲的这种行为是「让……产生距离」,而这是一个「行为」,这两者之后是无法划等号的。
同时由于语法的限制,动词不可以做定语,因此把动词用 -ing 的形式变成动名词来充当定语。
所以可爱的你,也要在看到世间万事的时候,多问自己一个「为什么」,这个「为什么」,就是拉开距离的地方。
网友评论