美文网首页《简书诗词大全》《书法.摄影.绘画》一思译文
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(35)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(35)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-10-15 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:Südseeträume(作曲:Arnd Stein)

    Dr. Arnd Stein:生于1946年,曾在波鸿大学研习心理学,并获得社会心理学博士。从72年开始从事心理治疗工作,作为一个心理工作者,最讲究的是如何让人放松、平静来达到催眠效果的技巧。Dr. Arnd Stein自学多种乐器的演奏技巧并进行音乐创作,通过不断研究,运用音乐来配合治疗达到更好的效果。从一个心理医生,到一个心灵音乐大师,Arnd Stein推出过近百多张优秀的理疗音乐。

    人生活的就是一种精神。我们要适时地给心灵放个假 拥过着一种从容安适的生活 心灵安顿了,平衡了,丰盈了,我们的人生也就快乐了,美好了,无憾了!很多时我们都无法用聆听与感悟去诠释音符节拍之间 旋律与韵味之间乃至整首音乐里所能蕴含与折射的含义是自然的博大,还是生命的神奇。但只要我们沉浸在这样的氛围里,便能深深感到呼吸吐纳的平和与自由能感受到思绪的悄然平静祥和,心情的欣然落定 !向德国心灵大师致敬!(来自音乐网评)

    Lest I should know you too easily, you play with me.

    You blind me with flashes of laughter to hide your tears.

    I know, I know your art. You never say the word you would.

    生怕我懂你太容易

    你就故意逗弄我

    用一阵阵的笑迷惑我

    来掩饰你的泪

    我知道,知道你的机巧

    你从不说你想说的话

    Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.

    Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.

    I know, I know your art, You never walk the path you would.

    生怕我不珍惜你

    你就千方百计回避我

    生怕我把你混同于众人

    于是你就站在一边

    我知道,知道你的机巧

    你从不走你想走的路

    Your claim is more than that of others, that is why you are silent.

    With playful carelessness you avoid my gifts. I know, I know your art,

    You never will take what you would.

    你的要求比别人多

    所以你沉默不语

    以玩笑式的漫不经心

    你避开了我的礼物

    我知道,我知道你的机巧

    你从不接受你想要的东西

    更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请光临赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(35)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ddgmzhtx.html