要想翻译出好的英文,我们必须要研究好的译文,为我们的译文增加光彩。
1.原文:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?
译文: Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift in the shift, in such a rush.
权威解读:原文运用了排比,设问,重复等修辞手段,即引出了下文对时光从水盆,饭碗,双眼,手边匆匆流逝的具体描绘,更烘托了作者唏嘘感叹的心绪。
译者特意在英译时选用了swift,shift,such,rush等词,通过短元音,爆破音和摩擦音的集中重复,营造出一种音韵上的匆促与纷扰,创达了原文的感情色彩,确保了译文的美学价值。
精彩译文解读 第一期2.原文: 客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵。
译文: As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow-red or snow-white flowers…
解读:将鲜艳的颜色与美好的联想结合在一起,丰富了语言的色彩和表现力。
3.原文:一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我胖了之后即大骂其新党。
译文:After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked "fat", and having made that complimentary remark he started a violet attack on the revolutions.
"fat"在英文中是贬义,相似的词有"obese","chubby"等。"obese"是不健康的肥胖,而"chubby"可以形容婴儿的那种令人恋爱的胖嘟嘟的样子。
中文中的“胖了”是寒暄,是一种对当事人的恭维,因为“胖”代表有福气,所以"having made that complimentary remark"的增译非常重要,解释了原文的意味。
精彩译文解读 第一期4. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影。
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.
首先,这句译文确定了暮色为主语,谓语为find,属于“无灵主语+有灵谓语”,无灵主语包括抽象概念,心理感受,事物名称,时间地点,而谓语动词的选择很大程度上使整个句子更加拟人化。这样的句子符合英文的思维,并且在许多场合大量使用。而且find,witness,see这样的词非常好用,值得积累起来。
其次,gathering这个形容词用的非常好。the gathering dark体现了暮色在隐隐聚集,增加了细节,更加生动。
精彩译文解读 第一期5.可是他们不像以前那样健谈了,她在看书,他在看报。
But chatting was gradually replaced by reading, one with a book, the other a newspaper.
首先,这里的被动用的很好,表现出一种无奈。
其次,这里同样是无灵主语句,以chatting为主语。
然后,还有介词的运用非常展现英文的功底,因为英文名词大量出现,而介词可以衔接名词,所以其重要性不可忽视。“one with a book”中的“with”,而在下一个句子中“with”被省略掉了,让行文更加简洁,同时省略也是英文为了实现连贯的一种方式
网友评论