泰戈尔原文:
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death."
冯唐版:
燃烧的木头迸发火光
“这是我的花啊,我的死亡”
郑振铎版:
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”
我的翻译:
燃烧的木块在火焰中迸裂嘶喊:“这是我的开花,我的死亡。”
所有的花,都只在开放的那刻绚烂,无论是鲜花,还是火花。只能说,鲜花的花期比火花稍长了一些,但是依然会萎谢,会凋零。
木块的话,从侧面说明了:论如何有价值地过一生。对木块来说,能够物尽其用燃烧自己将温暖光明留给他人,这就是最有价值的一生。
哪怕一时精彩,胜过一生无闻。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论