作者:泰戈尔
译文:真念一思
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利56Thus it is that thy joy in me is so full.
就这样
你的快乐充满了我的身心
Thus it is that thou hast come down to me.
就这样
你从天而降,来到我身边
Thou lord of all heavens,
where would be thy love if I were not?
啊,你这诸天之主
如果不是我
你的爱会在哪儿?
Thou hast taken me as thy partner of all this wealth.
你已选中我作为你的伴侣
与你共享这所有的财富
In my heart is the endless play of thy delight.
在我心里
是你的欢乐
不停奏出的乐音
In my life thy will is ever taking shape.
在我的生命中
你的意志已开始成形
And for this, thou who art the King of kings
hast decked thyself in beauty to captivate my heart.
为此
你这王中之王
已将自己打扮好
来赢得我的芳心
And for this thy love loses itself in the love of thy lover,
and there art thou seen in the perfect union of two.
为此
你的爱
在你爱人的爱中
消融了自己
以合二为一的形象
完美呈现......
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利56作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利56
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:
天鹅列队迎朝阳,扑翅划水又曲项。
感恩自然多眷顾,不堕红尘瓦锅汤。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利56.有感
形象快乐且浪漫
你从遥远的天上款款向我走来
就像雪花降落尘埃
我是一只曲颈的天鹅
扑翅划水 迎接你
我将是怎样的开心快乐
啊 你是天之主
你的爱 没有陌生的冰冷
你把我当作心腹和伴侣
与你领取世间宝贵的财富
享受所有豪华的风景
我的喜欢 是你的爱
生命的意志 不停地奏出音乐
唱响崇拜
你是至尊的王中之王
你在爱的爱中编织爱的花环
你用平凡的优美
来俘获我的芬芳
你澎拜的心跳 已融进了我的追求
我与你天海一色 合二为一
形象快乐且浪漫……
(感谢缪诗之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利56
网友评论