美文网首页杨柳依依🍃楚天牧歌简书专辑简书美诗美文汇
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(9)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(9)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-08-04 00:05 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文、配图摄影:真念一思

    配乐:瑜伽唱诵音乐 Ade Gurey Nameh Mantra

    颂文翻譯: 我向最高的本初智慧頂禮, 我向歷久不衰的智慧頂禮, 我向真正的智慧頂禮 我向偉大的不可見的智慧頂禮 (唱頌這個咒語可以得到保護,打開心輪向宇宙發送愛的能量,並得到本我最高智慧的指引)

    When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent. It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

    夜晚,我独自去赴我的约会,鸟儿没有鸣叫,风儿没有吹拂,街道两旁的房屋静静地伫立着。是我自己的脚镯,随着我走的每一步,越来越响,令我羞怯不已。

    When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves donot rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep. It is my own heart that beats wildly--I do not know how to quiet it.

    站在阳台上,我倾听着他的足音,树叶在树上纹丝不动,河水平静得像熟睡的哨兵膝上的刀剑。是我自己的心在狂跳不止——我不知道怎样才能让它安静。

    When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars. It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

    我的爱来了,坐在我身旁,我的身躯微颤,睫毛低垂,夜深了,风吹熄了灯,云儿为在繁星笼上轻纱。是我自己胸前的珠宝在闪闪发亮。我不知道该怎样将它藏起......

    作者简介及更多精彩内容,

    尽在专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(9)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ebbvnhtx.html