37
Would you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?
But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poet's songs.
可以把你那鲜艳的花环戴在我颈上吗,美丽的姑娘?
但你一定要知道,我编的那个花环是给大伙的,给那些一面之缘的人,那些住在蛮荒之地的人,那些活在诗人歌谣中的人。
It is too late to ask my heart in return for yours.
There was a time when my life was like a bud, all its perfume was stored in its core.
Now it is squandered far and wide.
现在要求用我的心来回报你,已经太晚了。
曾经,我的生命就像一个花蕾,把所有芳香都藏在蕊中。
但现在它已经飘散到远方。
Who knows the enchantment that can gather and shut it up again?
My heart is not mine to give to one only, it was given to the many.
谁知道有什么魔法可以将其收拢重新封存?
我的心不容许我只给一个人,它已经给了大伙。
网友评论