[英译]李赋康诗《所有的花》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2021-05-29 22:53 被阅读0次


All the flowers

by Li Fukang

All the flowers in blossom
Just blossoming of one with the very minute
Very precisely for the sole night
More than Du Fu's city of Chengdu

Light wind,  such night and rain,
A train of croaking of frog
Teasing the throat of river
So the grass began to cough

English tr. by Chen Zihong


所有的花

李赋康

所有的花
都是一朵花
只开了一夜
比锦官城重

是夜有风有雨
当蛙鸣声声
撩拨水的喉咙
草开始咳嗽

相关文章

  • [英译]李赋康诗《所有的花》

    All the flowers by Li Fukang All the flowers in blossomJu...

  • [英译] 李赋康诗《帕米尔》

    Pamirs By Li Fu-kang It's the roses the one bloomsIt's a ...

  • 李花赋

    开遍人间不是雪,却慕春风吹白慧。 不沾世俗落凡尘,香漫群山二月醉!

  • 李花赋

    谁许枝头四五点 遥望胜雪春犹寒 桃红柳绿经年事 吐蕊结籽五月天 ――于田间偶见李树枝头几朵小花有感

  • 英国剑桥大学医学院入学要求是什么?

    徐志摩曾说:“在康河的柔波里,我甘心做一条水草”。剑桥市位于伦敦北,美丽的剑河,也就是徐志摩时代英译的康河,一首诗...

  • 现代禅诗:汉诗与英译的故事

    汉诗英译 译者:李艳敏 刘燕春 南北的诗 POEMS BY NANBEI 1,闲情 撒几粒鸟声 群山就围了过来。 ...

  • 对联《有菜花》

    昨赋花,今赋花,痴赋花,花开花谢花诗海 朝吟菜,暮吟菜,乐吟菜,菜上菜下菜词斋 ——横批有菜花(有才华) 谨...

  • 花非花

    词非词,赋非赋。悦感来,吟哦语。琴棋书画酒诗花,黍米油盐茅屋住。

  • 【诗】秋花赋

    文/余热焰原创作品 那株月季,经历了秋雨的折打 却依然妩媚多姿 朵朵娇艳欲滴 风来,还有些春心荡漾的羞涩 昂首绽放...

  • 杂诗*花赋

    观花不经心,花语难释真。 只道花开好,未闻落花呻。 人痴花不解,花意人岂明。 美丑由人说,丹青误花珍。 玉兰生妙笔...

网友评论

    本文标题:[英译]李赋康诗《所有的花》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eygusltx.html